UA-135459055-1

仏教

愛染明王 ――炎の中に現れる愛の仏

 

愛染明王 ――炎の中に現れる愛の仏

東洋にて、恋と欲望を司る神といえば、しばしば愛染明王の名が挙がる。だが、その姿は西洋のキューピッドのような愛らしい少年ではない。全身は紅蓮に染まり、三つの眼で世界を射抜き、六本の腕に弓と矢を携える。燃えさかる炎の中に現れるその姿は、恐ろしさと美しさが同居する、まさに「欲望の化身」であった。

古より仏教は「愛欲」を煩悩のひとつとして教え、人が悟りを得るにはそれを捨て去らねばならぬと説いてきた。だが密教は異なる道を示した。――煩悩を滅ぼすのではなく、そのまま菩提へと転ずる。「煩悩即菩提」。人が欲望に苦しむからこそ、求め、祈り、真実を欲する心が生まれるのだ。

愛染明王はその象徴として顕れる。人の愛欲を、悟りを求める原動力へと変えるために。だからこそ彼は、人々の悩みを救い、災厄を退け、命を延ばし、福を増し、戦いの勝利すら授けると信じられてきた。

戦国の世には、直江兼継という武将がその加護を求めた。彼の兜の前立てには「愛」の一字が掲げられていたという。その「愛」は、恋慕の愛ではなく、愛染明王の力を象徴する、炎のごとき愛だった。

その名を唱える者は多かった。

――オン・マカラギャ・バザロウシュニシャ・バザラサトバ・ジャクウン・バンコク。

真言が響くたび、赤き炎は胸の奥に灯り、欲望は光に変わる。愛染明王は、恐怖をも愛に、愛をも智慧に変える仏として、今もなお人々の心に息づいている。

 

赤き炎に包まれて

山深き寺の一隅。苔むした石段を登り切ると、小さなお堂が静かに佇んでいた。病に伏し、痩せ細った身を引きずるようにして、一人の男がそこへ辿り着いた。

「……どうか、この命を……」

堂内に入ると、正面には紅蓮の姿をした愛染明王の像が鎮座していた。三つの眼は怒りと慈悲をあわせ持ち、六本の腕が弓矢を携えて宙を切っている。その眼差しに射抜かれると、男の胸の奥に潜んでいた恐れと執着が暴き出されるようだった。

男は震える手を合わせ、唇を震わせながら真言を唱えた。

――オン・マカラギャ・バザロウシュニシャ・バザラサトバ・ジャクウン・バンコク。

幾度も幾度も、声は掠れながらも続いた。やがて堂内の灯明が揺らぎ、赤き炎が虚空から降り立つ。愛染明王の幻影が、燃えさかる火焔に包まれて姿を現したのだ。

「汝の恐れは、愛欲の影。
その欲は滅すべきものではなく、力へと変じるものなり」

声が胸奥に直接響いた。男は己の中に潜む執念――生きたいという渇望が、苦しみでありながらも確かに生の力であることを悟る。

炎は男の体を包み、その苦悩を焼き尽くすかのように熱を与えた。すると不思議なことに、胸の痛みが和らぎ、呼吸が少しずつ深くなっていくのを感じた。

男は涙を流しながら、ひたすらに真言を唱え続けた。

――オン・マカラギャ・バザロウシュニシャ・バザラサトバ・ジャクウン・バンコク。

赤き炎はやがて心の奥底に灯り、彼の眼には静かな光が宿った。病が完全に癒えたわけではない。だが、恐れは消え、力が胸に満ちていた。

愛染明王は再び像へと戻り、堂内は静寂を取り戻す。

男は深く一礼し、痩せた体をまっすぐに伸ばして石段を下りていった。
その心には、炎のように燃え続ける「生きる力」が宿っていた。

 

普賢の道 The Way of Samantabhadra

普賢の道
The Way of Samantabhadra

深山幽谷にひとり座す
経巻に閉ざす心の迷い
夢に響く白象の嘶き
光の背に菩薩の微笑み

Om Samantha Bhasara

Dhan Sendhamakaroshadaya Sohataya

Untarata Kamman Om Samantha Bhadra Bodhisattva Svaha

ॐ सामन्थ भसर धन सेन्धमकरोषदाय सोहताय उन्तरता कामं

ॐ सामन्थ भद्र बोधिसत्त्व स्वाहा

 

知は行に変わりて照らす
衆生の涙に光宿る
小さき手が差し伸べる先に
永遠の慈悲の道ひらく

Om Samantha Bhasara

Dhan Sendhamakaroshadaya Sohataya

Untarata Kamman Om Samantha Bhadra Bodhisattva Svaha

ॐ सामन्थ भसर धन सेन्धमकरोषदाय सोहताय उन्तरता कामं

ॐ सामन्थ भद्र बोधिसत्त्व स्वाहा

Alone, seated in the deep mountain valleys,
A heart enclosed within the scriptures’ maze,
The roar of a white elephant echoes in dreams,
Upon its back, the Bodhisattva smiles with light.

Om Samantha Bhasara

Dhan Sendhamakaroshadaya Sohataya

Untarata Kamman Om Samantha Bhadra Bodhisattva Svaha

ॐ सामन्थ भसर धन सेन्धमकरोषदाय सोहताय उन्तरता कामं

ॐ सामन्थ भद्र बोधिसत्त्व स्वाहा

Wisdom transforms into action and illuminates,
Light dwells in the tears of all beings,
Where a small hand is extended to help another,
The eternal path of compassion unfolds.

Om Samantha Bhasara

Dhan Sendhamakaroshadaya Sohataya

Untarata Kamman Om Samantha Bhadra Bodhisattva Svaha

ॐ सामन्थ भसर धन सेन्धमकरोषदाय सोहताय उन्तरता कामं

ॐ सामन्थ भद्र बोधिसत्त्व स्वाहा

 

普賢菩薩と修行僧

 

普賢菩薩と修行僧

深山幽谷の寺に、一人の若き修行僧がいた。
彼は毎日、経典を読み解き、仏の教えを頭に刻みつけていた。
だが、彼の心は晴れなかった。

「私はこれほど多くの経を学んだのに、なぜ人々を救えぬのだろう……。」

ある晩、星の冴える夜、僧は夢の中で白象の嘶きを聞いた。
目を開けると、堂内の奥に六牙の象が佇み、その背に普賢菩薩が静かに座していた。

菩薩の声は、風のように柔らかく響いた。
「修行僧よ、お前の学びは確かに尊い。だが、知ることと行うことは異なる。智慧は頭の中に閉じ込めれば枯れる。流れ出してこそ、慈悲となる。」

僧は震える声で答えた。
「では、私はどうすればよいのでしょうか。」

普賢は白象の背から降り立ち、手にした蓮華を差し出した。
「明日、山を下りよ。道端の人に一言、励ましをかけるがよい。困窮する者に一片の食を分けよ。それが小さくとも、行いは心に光を宿す。仏道は経巻にあるのではなく、衆生の涙の中にある。」

その言葉は僧の胸を貫いた。
経の一文字よりも重い真理が、そこにあった。

翌朝、僧は村に下り、道で倒れていた老人に水を与えた。
ただそれだけのことなのに、老人は涙を流して合掌した。
その時、僧は悟った。

――これこそが普賢菩薩の道、智慧を行いに変える慈悲の実践。

以後、彼は経典を胸に抱きつつも、人々の中に身を置いた。
その姿は、普賢菩薩の誓願に導かれた修行僧の、真の仏道の歩みであった。

その後…

かつて若き修行僧であった男は、今や白髪を交えた尊き師となっていた。
彼の名は世に広く知られることはなかった。だが、山里の小さな庵には、日ごと弟子や旅人が訪れ、導きを求めて集まった。

庵の前には、あの日夢で見た普賢菩薩を象徴するかのように、一頭の白き馬が静かに草を食んでいた。人々はそれを「普賢の白象の化身」と信じ、師の庵を訪れるたびに深い安心を覚えた。

ある日、弟子のひとりが師に尋ねた。
「師よ、私たちはいくら経を読み、坐禅を重ねても、悟りに近づけているのか分かりません。何をもって仏道を歩んでいると言えるのでしょうか。」

師は微笑み、静かに答えた。
「弟子よ、仏道とは遠い山の頂にあるのではない。お前が道で倒れている者に手を差し伸べる時、母の涙をぬぐう時、すでにそこに仏道はある。知ることと行うことがひとつになった瞬間、菩薩の道が開かれるのだ。」

その言葉を聞いた弟子は、涙をこぼしながら深く合掌した。

やがて弟子たちは村へ出て、人々に米を分け与え、病を癒すために薬草を学び、孤独な老人の話に耳を傾けた。
行いは小さな灯のように村に広がり、やがて多くの心を照らしていった。

ある夜、師は夢を見る。
白象の背に再び普賢菩薩が現れ、こう告げた。
「汝は知を行いに変え、多くの弟子を導いた。だが忘れるな、行いはまた新たな知を生む。知と行は果てしなく循環し、それが衆生を救う道となるのだ。」

目覚めた師は静かに合掌し、灯火の揺らめきを見つめた。
その炎は弟子たちへ、そしてさらにその先の世代へと受け継がれていく――。

それは普賢菩薩の誓願そのもの、慈悲と行いによって世界を照らす光であった。

大日如来・曼荼羅詠

 

大日如来・曼荼羅詠

Great Sun Tathāgata

– Mandala Chant

オン アビラ ウンケン 大日尊
オン バサラ ダトバン 金剛界
オン アビラ ウンケン 胎蔵海
光明遍照 法界体

Die Bazaradatban De Ambilaunken

 

オン アビラ ウンケン オン アビラ ウンケン
虚空蔵を照らす 無尽の光
オン バサラ ダトバン オン バサラ ダトバン
智と慈悲 永劫に満つ

Die Bazaradatban De Ambilaunken

On Abira Unken — Great Sun Vairochana
On Bazaradatban — Diamond Realm
On Abira Unken — Womb Treasury Ocean
Radiant Light pervades — The Body of Dharma

Die Bazaradatban De Ambilaunken

On Abira Unken, On Abira Unken
Illuminating the Vast Space, Infinite Light
On Bazaradatban, On Bazaradatban
Wisdom and Compassion, Eternal and Full

Die Bazaradatban De Ambilaunken

 

赤き炎の祈り ――愛染明王 Red Flame of Prayer ―― Aizen Myō-ō

 

赤き炎の祈り ――愛染明王

Red Flame of Prayer ―

Aizen Myō-ō

朱き炎に揺らめく影
三つの眼が心を射抜く
煩悩の渦は燃えながら
菩提の光へと昇りゆく

On Makaragya Bazaroushunisha

Bazarasatba Jakuun Bangkok

मकरग्य बजरौशुनिषा बजरसत्बा जकुन बैंकॉक पर

赤き火は慈悲へと灯る
愛と尊敬の矢を放ち
縁を結ぶ 炎の仏

On Makaragya Bazaroushunisha Bazarasatba Jakuun Bangkok

मकरग्य बजरौशुनिषा बजरसत्बा जकुन बैंकॉक पर

In crimson flames a shadow sways
Three eyes pierce through the human heart
The whirl of desires burns away
Rising upward into the light of Bodhi

On Makaragya Bazaroushunisha Bazarasatba Jakuun Bangkok

मकरग्य बजरौशुनिषा बजरसत्बा जकुन बैंकॉक पर

O Aizen, turn desire into power
The red fire shines as mercy’s flame
Arrows of love and reverence you release
Binding all fates, O Buddha of flame

On Makaragya Bazaroushunisha Bazarasatba Jakuun Bangkok

मकरग्य बजरौशुनिषा बजरसत्बा जकुन बैंकॉक पर