
UA-135459055-1


大日如来(だいにちにょらい)は、仏教において密教(みっきょう)や天台宗(てんだいしゅう)などの一部の宗派で信仰される仏であり、智慧と慈悲の境地に達した存在とされています。
大日如来は、その名の通り、大きな太陽のように輝き、無限の智慧や慈悲の光を放っています。彼はすべての存在を包み込む存在であり、全ての生命に対して寛容であるとされます。また、彼は自分自身がすべてであることを悟り、自分自身を超越する境地に達しているとされています。
密教では、大日如来は十三仏(じゅうさんぶつ)の一つとされ、中央に位置する存在とされます。天台宗では、大日如来は文殊菩薩(もんじゅぼさつ)と共に法華経(ほけきょう)の教えを表す存在とされます。
大日如来は、人々が智慧や慈悲を深め、自己超越に向かうことを助けるための存在として、信仰されています。
大いなる日輪のBuddha
像形は、宝冠をはじめ瓔珞などの豪華な装身具を身に着けた、菩薩のような姿の坐像として表現される
ダイヤモンド
左手の人差し指を立て、その人差し指を右手で包みこむ


准胝観世音菩薩(じゅんじがんぜおんぼさつ)は、仏教の菩薩の一人であり、智慧と慈悲を象徴する菩薩です。
准胝観世音菩薩は、梵語で Cundī」と呼ばれ、その名の通り、千の耳と千の目を持ち、全ての人々の悩みや苦しみを察知することができます。また、多くの手を持ち、人々を救うために必要なものを与えます。
准胝観世音菩薩は、中国や日本の仏教で特に信仰されており、多くの寺院や神社で祀られています。彼女の姿は、通常、優美な女性の姿で表され、手には蓮華や宝珠、瓶などを持っています。
准胝観世音菩薩は、人々の悩みや苦しみを解消し、慈悲と智慧を示すことによって、世界中の人々に希望と勇気を与える存在とされています。

「観自在菩薩が深い般若波羅蜜多の道を修行する時、五つの蘊(色・受・想・行・識)がすべて空であることを照覧し、一切の苦悩を超越する。舎利弗よ、色は空であり、空は色である。色は空であるがゆえに、空には色はなく、また、受・想・行・識も同様に空である。舎利弗よ、このように、すべての法は空相であり、生まれもしないし、滅びもしない。不浄であるし、不浄でもなく、増えることもなく減ることもない。それゆえ、空には色もなければ、受・想・行・識もなく、また、目・耳・鼻・舌・身・意もなく、色・声・香・味・触・法もなく、また、眼界から意識界に至るまで、また、無明から無明尽に至るまで、老死もまた同じである。苦・集・滅・道もまた、同じく空であり、智慧もまた、得るものもない。何故なら、何も得るものがないからである。菩提薩埵たちは、般若波羅蜜多に依って、心に障りがないため、恐れもなく、悩みや迷いから解放され、究極の涅槃に至る。三世の諸仏たちは、般若波羅蜜多に依って、阿耨多羅三藐三菩提を得た。これが、大いなる真言であり、大いなる明言であり、最高の真言であり、すべての真言に優る真言であり、一切の苦悩を除く真実である。般若波羅蜜多の真言を説くときには、「ガテ・ガテ・パラ・ガテ・パラ・サンガテ・ボディ・ソワカ」(すでに到達している、すでに到達している、すべて到達している、すべて到達している、アワロックサン)と唱える。」

Here is the complete text of the Heart Sutra (Prajnaparamita Hridaya Sutra) in English:
Avalokiteshvara Bodhisattva, when practicing deeply the Prajnaparamita, perceived that all five skandhas are empty and was saved from all suffering and distress.
Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.
Shariputra, all dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas; no field of the eyes, up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulation, no cessation, and no path; no wisdom, no attainment, and no non-attainment.
Because there is no attainment, the bodhisattvas, supported by the Prajnaparamita, have no obstruction in their minds. Having no obstruction, they have no fear, and they transcend what is delusive and reach ultimate nirvana. All Buddhas in the past, present, and future, relying on the Prajnaparamita, attain unsurpassed, complete, perfect enlightenment

Therefore, know the Prajnaparamita as the great miraculous mantra, the great bright mantra, the supreme mantra, the unequalled mantra that can remove all suffering and is true, not false. So proclaim the Prajnaparamita mantra, proclaim the mantra that says: Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha

Here is a modern translation:
“When the Bodhisattva Avalokitesvara practiced the profound Prajnaparamita, he saw that all five aggregates (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) were empty and transcended all suffering. Shariputra, form is emptiness and emptiness is form. Form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. The same is true for feeling, perception, mental formations, and consciousness. Shariputra, all phenomena are marked by emptiness, they neither arise nor cease, are neither defiled nor pure, neither increase nor decrease. Therefore, in emptiness, there is no form, feeling, perception, mental formations, or consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no forms, sounds, smells, tastes, touchables, or objects of mind; no sight, sound, smell, taste, touch, or phenomena; no ignorance, and also no ending of ignorance; no old age and death, and also no ending of old age and death; no suffering, origination, cessation, or path; no wisdom and also no attainment. Because there is no attainment, the Bodhisattvas rely on Prajnaparamita and have no obstacles in their minds. Having no obstacles, they overcome fear, liberate themselves from all delusions, and ultimately attain Nirvana. All Buddhas of the past, present, and future also rely on Prajnaparamita and attain Anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, know that Prajnaparamita is the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, which is able to remove all suffering. This is true and not false. Therefore, recite the Prajnaparamita mantra, recite it like this: Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.”


仏教の成仏法には、様々な教えがありますが、その中でも特に重要なのが阿含(あごん)です。
阿含は、仏教の経典のひとつで、釈迦が説いたとされる教えをまとめたものです。阿含には、釈迦が修行して悟りを開いた経緯や、その際に得た教え、また弟子たちに説いた教えなどが含まれています。
阿含には、四諦(しとう)、八正道(はっしょうどう)、十二因縁(じゅうにいんねん)などの教えが含まれており、これらを学ぶことによって、釈迦が説いた成仏法について理解を深めることができます。
四諦は、すべての苦しみの原因としての「苦諦(くつ)」、その苦しみを生み出す「集諦(しゅう)」、その苦しみから解放される「滅諦(めつ)」、そしてその解放の方法である「道諦(どう)」を指します。
八正道は、正しい見解、思い、語り、業、生業、精進、念、瞑想の八つの修行方法を指します。
十二因縁は、あらゆる現象が起こる原因と結果の因果関係を表現したもので、その中には、生老病死の原因としての「生」、その生によって起こるさまざまな苦しみや煩悩の原因としての「受」や「愛」、そしてその苦しみや煩悩を解消するための修行としての「道」などが含まれています。
これらの教えを深く理解し、実践することによって、釈迦が説いた成仏法に基づいた生き方が可能となり、自己の苦しみを克服し、他者を救済することができるとされています。
成仏法は、釈迦が説いた教えに基づく、人間が悟りを開き、解脱するための修行法です。成仏法には、様々な教えが含まれていますが、その中でも代表的なものを以下に紹介します。
これらの教えを実践することによって、自己の苦しみを克服し、他者を救済することができます。成仏法は、自己の内面に向き合い、自己を磨くこ
不動明王(ふどうみょうおう、梵: अचलनाथacalanātha[2])は、仏教の信仰対象であり、密教特有の尊格である明王の一尊
不動明王 acalanātha
不動明王は一面二臂で降魔の三鈷剣

一方の端には環、他方の端には独鈷杵の半分が付く
醜い青黒い色で表現される像容が多い。頂は七髷か八
不動明王(あくらない、Acalanatha)は、密教における守護神の1つで、怒りと破壊力を象徴する神様です。彼はしばしば、燃え盛る炎の中に座って描かれ、手には剣と縄を持ち、邪悪なものを断ち切り、真理を守る役割を果たします。
不動明王は、大乗仏教の一派である密教の中で特に重要な役割を果たしています。彼は、敵対する力からの保護、病気や障害からの解放、そして悪霊や魔法からの防御を担当すると考えられています。彼はまた、人々が困難な状況に陥ったときに、勇気を与え、助けを提供することでも知られています。
不動明王の信仰は、日本をはじめとするアジアの多くの地域で広く行われており、彼を守護神として崇拝する神社や寺院があります。また、不動明王を信仰する人々は、彼の加護を受けるために、不動明王の姿を描いた像や絵画を持っていることが一般的です。
輪宝」という言葉は、仏教用語で「法輪にかかわる宝」という意味があります。
仏教において「法輪」とは、仏教の教えや教義を説くことを指し、その教えを広めることで人々が苦しみから解放されることを目的としています。そして、「輪宝」とは、この法輪にかかわる宝物のことを指します。
一般的には、輪宝という言葉が用いられるときは、仏教の教えそのものを指すことが多いです。また、輪宝を求めることは、仏教の教えを実践し、苦しみから解放されることを目指すことを意味します。
「輪宝」という言葉は、日本語においては一般的に「宝物の輪」という意味で用いられます。具体的には、仏教の用語としては「法輪にかかわる宝」という意味がありますが、一般的には仏教とは関係なく、大切なものや価値のあるものを指すことが多いです。
また、「輪宝」という言葉が用いられる場合には、人間の生きる上で必要不可欠なもの、あるいは人生の目的や意義を示すものを指すことがあります。例えば、家族や友人、愛する人などの人間関係、自分自身の成長や発展を促す経験、精神的な安定や幸福感などが挙げられます。
このように、輪宝とは人生において大切なものや価値あるものを指し、それを追求することが人生の充実につながるとされています。
「輪宝」という言葉は、武器の一種としても用いられることがあります。
輪宝は、インドの武術であるカラリパヤットにおいて使われる、円盤状の武器です。輪宝は、軽量で、回転や投げなどの技術を駆使することで、敵を攻撃することができます。
カラリパヤットは、古代から伝わるインドの武術で、輪宝はその中でも重要な武器の一つです。輪宝の練習は、身体のバランス感覚や反射神経、集中力を養うことにも役立ちます。
ただし、輪宝は危険な武器でもあり、正しい技術と訓練が必要です。また、現代では、輪宝を使ったカラリパヤットの稽古は、健康増進やストレス解消などの側面からも注目されています
「七法輪宝(しちほうりんぽう)」とは、仏教において、仏の教えを分類したもので、以下の七つの教えを指します。
これらの七つの教えを「法輪」と呼ばれる車輪に例え、教えを車輪にかけるように広めることが大切であるとされています。
般若波羅蜜多心経の全文は以下の通りです。
「観自在菩薩、行深般若波羅蜜多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。舎利子、色不異空、空不異色、色即是空、空即是色、受想行識亦復如是。舎利子、是诸法空相、不生不灭、不垢不浄、不增不减。是故空中无色、无受想行識、无眼耳鼻舌身意、无色声香味触法、无眼界乃至无意识界、无无明亦无无明尽、乃至无老死亦无老死尽、无苦集灭道、无智亦无得。以无所得故、菩提薩埵依般若波羅蜜多故、心無罣碍、无罣碍故、无有恐怖、远离颠倒梦想、究竟涅槃。三世诸佛依般若波羅蜜多故、得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波羅蜜多、是大神呪、是大明呪、是无上呪、是无等等呪、能除一切苦、真実不虚。故説般若波羅蜜多呪、即説呪曰、羯諦、羯諦、波羅羯諦、波羅僧羯諦、菩提薩婆訶」
この経典は、日本の仏教寺院や僧侶などで広く誦読されており、般若心経とも呼ばれています。全文を正確に理解するには、仏教の教義や語彙についても理解する必要があります。
現代の訳を以下に示します。
「観自在菩薩が深い般若波羅蜜多の道を修行する時、五つの蘊(色・受・想・行・識)がすべて空であることを照覧し、一切の苦悩を超越する。舎利弗よ、色は空であり、空は色である。色は空であるがゆえに、空には色はなく、また、受・想・行・識も同様に空である。舎利弗よ、このように、すべての法は空相であり、生まれもしないし、滅びもしない。不浄であるし、不浄でもなく、増えることもなく減ることもない。それゆえ、空には色もなければ、受・想・行・識もなく、また、目・耳・鼻・舌・身・意もなく、色・声・香・味・触・法もなく、また、眼界から意識界に至るまで、また、無明から無明尽に至るまで、老死もまた同じである。苦・集・滅・道もまた、同じく空であり、智慧もまた、得るものもない。何故なら、何も得るものがないからである。菩提薩埵たちは、般若波羅蜜多に依って、心に障りがないため、恐れもなく、悩みや迷いから解放され、究極の涅槃に至る。三世の諸仏たちは、般若波羅蜜多に依って、阿耨多羅三藐三菩提を得た。これが、大いなる真言であり、大いなる明言であり、最高の真言であり、すべての真言に優る真言であり、一切の苦悩を除く真実である。般若波羅蜜多の真言を説くときには、「ガテ・ガテ・パラ・ガテ・パラ・サンガテ・ボディ・ソワカ」(すでに到達している、すでに到達している、すべて到達している、すべて到達している、アワロックサン)と唱える。」
Here is the complete text of the Heart Sutra (Prajnaparamita Hridaya Sutra) in English:
Avalokiteshvara Bodhisattva, when practicing deeply the Prajnaparamita, perceived that all five skandhas are empty and was saved from all suffering and distress.
Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.
Shariputra, all dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas; no field of the eyes, up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulation, no cessation, and no path; no wisdom, no attainment, and no non-attainment.
Because there is no attainment, the bodhisattvas, supported by the Prajnaparamita, have no obstruction in their minds. Having no obstruction, they have no fear, and they transcend what is delusive and reach ultimate nirvana. All Buddhas in the past, present, and future, relying on the Prajnaparamita, attain unsurpassed, complete, perfect enlightenment.
Therefore, know the Prajnaparamita as the great miraculous mantra, the great bright mantra, the supreme mantra, the unequalled mantra that can remove all suffering and is true, not false. So proclaim the Prajnaparamita mantra, proclaim the mantra that says: Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
Here is a modern translation:
“When the Bodhisattva Avalokitesvara practiced the profound Prajnaparamita, he saw that all five aggregates (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) were empty and transcended all suffering. Shariputra, form is emptiness and emptiness is form. Form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. The same is true for feeling, perception, mental formations, and consciousness. Shariputra, all phenomena are marked by emptiness, they neither arise nor cease, are neither defiled nor pure, neither increase nor decrease. Therefore, in emptiness, there is no form, feeling, perception, mental formations, or consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no forms, sounds, smells, tastes, touchables, or objects of mind; no sight, sound, smell, taste, touch, or phenomena; no ignorance, and also no ending of ignorance; no old age and death, and also no ending of old age and death; no suffering, origination, cessation, or path; no wisdom and also no attainment. Because there is no attainment, the Bodhisattvas rely on Prajnaparamita and have no obstacles in their minds. Having no obstacles, they overcome fear, liberate themselves from all delusions, and ultimately attain Nirvana. All Buddhas of the past, present, and future also rely on Prajnaparamita and attain Anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, know that Prajnaparamita is the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, which is able to remove all suffering. This is true and not false. Therefore, recite the Prajnaparamita mantra, recite it like this: Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.”

真身舎利(しんじんしゃり)」は、釈迦の遺骨や遺物を納めた宝物のことで、仏教徒にとって非常に尊いものとされています。釈迦は入滅(にゅうじゅう)した後、遺骨が多数に分かれたため、それぞれが仏塔(ぶっとう)に納められ、各地に分散されています。
また、釈迦の遺物には「舎利弗(しゃりぶつ)」と呼ばれる、身体の一部である爪や髪の毛などがあります。これらも仏教徒にとって大切な聖物とされています。
真身舎利は、釈迦の聖霊が宿るとされ、信仰心の厚い人々にとっては、真身舎利に触れることができること自体が、大変な福運とされています。
“Shinjinshari” is a sacred treasure that has been deeply revered among Buddhists for a long time as a sacred object that houses the holy spirit of Buddha. It contains the remains and relics of Buddha, which are considered extremely precious to Buddhists. After Buddha’s passing, his remains were divided into many parts and enshrined in various stupas around the world.
In addition, there are also “sharira” relics, which are parts of Buddha’s body such as nails and hair. These are also considered important sacred objects to Buddhists.
The Shinjinshari is believed to house the holy spirit of Buddha, and for those with deep faith, simply touching the Shinjinshari is considered a great blessing.