聖典 0.1.
白佛言世尊。如是神咒必定吉祥。
乃是過去現在
未來十方諸佛。大慈大悲觀世音陀羅尼印。聞此
咒行持者。衆苦永盡。常得安樂。遠離八難。得念佛定。現前見佛。我今當說十方諸佛救護衆生
大神咒
はい、この一節を現代日本語に意訳してみますね。
翻訳(意訳)
仏に申し上げた。
「世尊よ、この神咒は必ず吉祥をもたらすものでございます。
それは過去・現在・未来の十方すべての仏が、
大いなる慈悲をもって結ばれた観世音菩薩の陀羅尼印であり、
この咒を聞き、行じ、受け持つ者は、
あらゆる苦しみが永遠に尽き、常に安楽を得、
八つの難(生きとし生ける者を苦しめる大きな障り)を遠く離れ、
仏を念ずる禅定に入って、
その身の前に仏をまみえるであろう。
ここに、私は今、十方諸仏が衆生を救護する
大神咒を説こう。」
つまり、この部分は 観世音菩薩が説く陀羅尼が、十方三世の仏の大慈悲に通じており、それを受持すれば苦を離れ、安楽と仏との面会に至る ということを宣言するくだりですね。
tadyathā uhuṇi muhuṇi tumbhāṇi kumbhāṇi caḍi paṭi suvidite paṭpaṭi lola basiṇi tadyathā iri miri diśiri kapari kati tundi taki candālī madanki lakṣa lakṣa sarva-sattvāḥ svabhavane pi svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā śubhi śubhi lakṣa lakṣa sarva-sattvāḥ sarva svabhavane pi svāhā
2. 日本語意訳(祈りの言葉風)
tadyathā
──かくのごとし、真実はかくなり。
uhuṇi muhuṇi, tumbhāṇi kumbhāṇi…
──清めよ、鎮めよ、悪を砕け、障りを滅せよ。
iri miri diśiri kapari…
──隠れたものを現し、闇を裂き、光を広めよ。
lakṣa lakṣa sarva-sattvāḥ…
──幾千万の衆生よ、すべての存在に幸いあれ。
gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
──行ける者よ行け、彼岸へと至れ、覚醒へと至れ、さとり成就あれ。
śubhi śubhi…
──吉祥あれ、吉祥あれ。数知れぬ衆生に、成就と安らぎあれ。
✨ つまりこの陀羅尼は、
前半が「障難・悪業を祓う祈り」
中盤が「衆生に対する慈悲の呼びかけ」
後半で「般若心経の真言」と合流し、悟りへの導きを願う構造
になっています。
爾時世尊。憐愍衆生。覆護一切。重請觀世音菩
薩。說消伏毒害咒。爾時觀世音菩薩。大悲熏心。
承佛神力。白。既此咒。而行持者。一切業障惡
因。消滅断壞。而說破惡業障消伏毒害陀羅尼咒。
我今受持讀誦。
そのとき、世尊は衆生をあわれみ、すべてを覆い護ろうとして、観世音菩薩に重ねて請い、毒害を消し伏せる呪を説かしめた。
そのとき観世音菩薩は、大いなる悲しみに心を薫じ、仏の神力を承けて申し上げた。
「すでにこの呪を行じ持つ者は、一切の業障と悪因を消滅し断ち壊すであろう」と。
そして「悪業の障を破し、毒害を消伏する陀羅尼呪」を説かれた。
われはいま、この呪を受け持ち、読み誦しよう。
サンスクリット復元(推定)
(陀羅尼特有のリズムを保持しつつ再構成)
oṃ dhūni dhūni mukhuni smara huṣi pañcari pañcari duḥpāṇi ghaṃpāṇi arava svāni huru huru pañcari subhite pañca-cari śuru śuru ni-pañcari tuhu tuhu du du kīrṇa pañcara vasini śinci śinci nichiṃci sarva-abhaya-gāte svāhā sarva-vasataga abhaya vṛddhāpitaṃ
🌍 英語訳(祈りの意訳)
Thus it is: Shake off, shake off, cleanse away all defilements. Remember, awaken, call forth the pure. Break the five bonds, shatter the illusions. Destroy the hands of evil, Cast down the hidden demons. Shake them loose, drive them away. Guard the fivefold path of virtue. Hasten, hasten toward liberation. Break apart the five poisons, scatter them into dust. Pour down the blessing of light, anoint, consecrate, protect. May all fears be gone. May every chain be broken. May fearlessness and peace arise. So be it, svāhā
爾時世尊。憐愍衆生。覆護一切。重請觀世音菩
薩。說消伏毒害咒。爾時觀世音菩薩。大悲熏心。
承佛神力。白。既此咒。而行持者。一切業障惡
因。消滅断壞。而說破惡業障消伏毒害陀羅尼咒。
我今受持讀誦。
その時、世尊(釈尊)は、衆生をあわれみ憐れんで、すべてを覆い護ろうとして、あらためて観世音菩薩にお願いされた──「毒害を消し伏せる呪を説いてほしい」と。
その時、観世音菩薩は大悲の心に満たされ、仏の神力を承けて申し上げた。
「この呪を受け持ち、行い、誦する者は、すべての業障・悪因がことごとく滅し、断ち壊れるであろう」と。
そして菩薩は、悪業の障りを破り、毒害を消し伏せる陀羅尼の呪を説かれた。
──私は今、この呪を受け持ち、読み誦する。
tadyathā dhuni dhuni smara huṣi pañcali pañcali duḥpani ghaṃpani a ra va śini śini hulu hulu pañcali subhīte pañca cūlu cūlu nīpañcali tuṭu tuṭu duḥduḥ kī paṃ pañcara vaśini śinci śinci nīciṃci sarvāpāyagatāḥ svāhā tatsarvavaśa dakṣa āpāya bhītatrāṇaṃ
多姪吔 → tadyathā
陀羅尼冒頭の定型句「すなわち、かくのごとし」。
陀呼膩 摸呼膩 → dhuni dhuni / mukhuni?
「振い清めよ」「除けよ」のような動詞句。
姿摸 呼脂 → smara huṣi?
呼びかけ・破邪の祈り。
分茶梨 般茶梨 → pañcali pañcali
「五つに破れ、裂けよ」=悪を打ち砕く。
闘婆膩 / 航婆膩 → duḥpani / ghaṃpani
音韻が崩れているが、破壊・粉砕のニュアンス。
阿 囉婆 私膩 → a ra va śini
「a ra va」は大地・叫びの音声句。
休樓休樓 → hulu hulu
強い破邪の擬音。
輸鞞帝 → subhīte
「善き者よ」呼びかけ。
周樓周樓 → cūlu cūlu
破裂音の呪句。
豆富豆富 兜兜 → tuṭu tuṭu / duḥduḥ
破邪の響き。
婆私膩 矧墀 診墀 膩珍墀 → vaśini śinci śinci nīciṃci
支配・制御の祈り。
薩婆阿婆耶羯 → sarvāpāyagatāḥ
「一切の悪趣に堕つる者」=救済の対象。
娑訶 → svāhā
成就の句。
多薩婆婆娑陀伽 阿婆耶 卑離陀閉殿 → tatsarva-vaśa-dakṣa āpāya bhītatrāṇam
「一切を支配し、悪趣から恐怖を救うものよ」
「すなわち、かくのごとし。
あらゆる災厄よ、振り払われよ、消え去れ。
邪なるものよ、砕け散れ、消え失せよ。
五つの力で悪を断ち、我が身を護れ。
天と地の力よ、我を守護せよ。
恐れと苦しみから我を解放せよ。
善き者よ、導きを与え給え。
一切の迷いと悪業を打ち砕き、
救いの光を全てに照らせ。
成就あれ、平安あれ、救済あれ。」