UA-135459055-1

Mac

四神足法解說

まず、四神足法について見てみよう。

しじんそくほう四神足法解說

欲神足法

人間の生命力の、とくに肉体上における根源的諸条件を、完全なものにする修

行法。

欲神足法で得た能力をベースに、肉体上の基本的諸条件を、さらに飛躍的に向上させる修行法。

心神足法

77

第二章 クンダリニー・ヨーガと成仏法の真髄「四神足法」

 

肉体的能力の向上発達を基に、精神的能力を充実させ、さらに段階的にその能力を飛躍向上させていく。

すなわち、脳の欠陥部分を補強するための準備段階として、古い脳を人に進化させる修行法である。ワニとウマの獣性の脳を霊性の脳に変えていくのである。

新しい脳である新皮質を向上させるとともに、霊性の場である間脳を開く。

同時に、間脳に付属する視床下部と、古い脳辺縁系との神経回路を補充強化する修行法である。知性と霊性の完全なる融合だ。

以上、四神足法の概略である。

四神法を成就したとき、その修行者は、仏陀に準ずる大型者となる。美を生死者ともに解成仏させる大型者であ

 

七三十七道品の形の成法は、大きく分けて、「教え」と「活」のこ

種に分類できる。

「法」の中心は、四神足法である。

いや、中心というより、法は、四神足法のみである。

五方法も修行法であるが、これは、四神足法の補助のようなもので、四神足法

に対し、つぎのように付される。

(四神足法)(五力法)

精進力(力)

念力

定力

四神足法、五力法以外の道品、すなわち、四念住、四正断、七覚支、八正道

79 第二章 クンダリニー・コープと

れる。 は、「教え」である。これらの教えは、四神足法について、つぎのように付随さ

(なお、五根法は、五力法のベースとなる瞑想と実践である)

四念住家神足

四正断

動神足

七覺支心神足

八正道観神足

ただし、観神足を体得した聖者には、もはや教えは不要であって、八正道は、 他の三神足修行者にすべて対応される教えである。

四神足法とクンダリニー・ヨーガ

、以上の四神足法の修行は、どのようになされるのであろうか?

 

それは、クンダリニー・ヨークのチャクラの開発からはじまるのである。

その関係はマダのとおりである。

ムーラーダーラ・チャクラ

スヴァーディシュターナ・チャクラ

―マニブーラ・チャクラ

アナーハタ・チャクラ

ヴィシュッグ・チャクラ

アージュニャー・チャクラ

サハスラーラ・チャクラ

以上であるが、ここに非常に重大なことがある。

それは、四神足法は、クンダリニー・ヨーガのチャクラを開発しただけでは不十分だということである。チャクラを開発すると同時に、各チャクラを統合して

81 第二章 グンダラニー・ヨーガと

 

 

 

阿含、教典

阿含、教典

 

十方諸仏救護衆生大神咒

① サンスクリット原文(整形版)

tadyathā oṁ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

② ローマ字読み

tadyathā oṃ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

③ 日本語訳(祈りのことば)

かくのごとくに── オーム、摩尼(宝珠)よ、蓮華よ、 光り輝き、成就したまえ。 堅固に安住せしめ、 五つの智慧を具えたまえ。 大いなる光明の持ち主よ、 諸世界において安らぎを与えたまえ。 月のごとき清浄の円輪よ、 守れ守れ、一切の衆生を。 そは成就せん。 かくのごとくに── 「行け、行け、彼岸へ行け、さらに彼岸へ行け、 覚りは成就したり」と。 守れ守れ、すべての衆生よ、 すべての者たちに安らぎあれ

業障消伏毒害陀羅尼

① サンスクリット原文(デーヴァナーガリー)

नमो भगवते सर्वतथागताभ्यः। तद्यथा। हुनी मुनि भद्र मुनि। वञ्चलि गुचलि। लिङ्गिन्ते खनिन्ते। जुम्निन्ते पन्पन्। चायो हुविश्रु। हुलु वञ्चलि दुदुलु। पञ्चलि दुहु दुहु। पञ्चल। सर्व आपद्-विघ्न-प्रशमनाय। सर्व सर्व। चक्षु चक्षु। सत्त्वगृह। अपाय शमन। मध्येन्द्र। सिद्धिं मे श्रुत्वा ददातु मे।

② ローマ字読誦

namo bhagavate sarva-tathāgatābhyaḥ tadyathā hunī muni bhadra muni vañcali guchali liṅginte khaninte juminte panpan cāyo huviśru hulu vañcali dudulu pañcali duhu duhu pañcala sarva āpad-vighna-praśamanāya sarva sarva cakṣu cakṣu sattvagṛha apāya-śamana madhyendra siddhiṁ me śrutvā dadātu me

③ 日本語訳(祈りの意訳)

あまねき如来に帰命したてまつる。 このように言わん。 清らかな聖者よ、善き聖者よ。 あらゆる障難を欺き、退けよ。 因縁の壁を打ち破り、 業障の闇を砕きたまえ。 すべての災いと障害を静め、 すべての目(智慧の眼)を開きたまえ。 衆生を護り、悪道を滅し、 中道にて安らぎを得しめよ。 どうか我に功徳と成就を与えたまえ。

一切如来神秘密全身舎利陀羅尼

① サンスクリット原文(デーヴァナーガリー推定)

ओं usu-niṣa tadyat hodāra tiṣṭhati sarva tathāgata sadā bodhi nija nija-seso svāhā nijaseso svāhā saṁzāi icchaji mahādakṣa saṁzāi icchaji mahādakṣa mukuen-cyuḥ bhaukō koku-kongō-shubosatsu-gen miyō-chi mon-shiju-ji ju-ji-doku-ju-sha svāhā

② ローマ字転写

oṁ usu-niṣa tadyat hodāra tiṣṭhati sarva tathāgata sadā bodhi nija nija-seso svāhā nijaseso svāhā saṁzāi icchaji mahādakṣa saṁzāi icchaji mahādakṣa mukuen-cyuḥ bhaukō koku-kongō-shubosatsu-gen miyō-chi mon-shiju-ji ju-ji-doku-ju-sha svāhā

③ 日本語訳(祈りの意訳)

オーム、宇宙に遍満する神聖なる光よ。 このように、舎利は立ち現れ、 一切の如来において顕現する。 常に覚りを保ち、 自らの本性を明らかにせよ。 自らの本性を明かし、 願いを成就せしめ、 大いなる智慧を具えよ。 願いを成就し、さらに大智慧を現せ。 無限なる浄化力により、 金剛の如き功徳をあらわし、菩薩の力を顕現せよ。 慈悲の光よ、 衆生を守護し、 毒や障害を打ち砕きたまえ。 成就あれ、成就あれ、成就あれ。

 

十方諸仏救護衆生大神咒

十方諸仏救護衆生大神咒

① サンスクリット原文(整形版)

tadyathā oṁ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

② ローマ字読み

tadyathā oṃ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

③ 日本語訳(祈りのことば)

かくのごとくに── オーム、摩尼(宝珠)よ、蓮華よ、 光り輝き、成就したまえ。 堅固に安住せしめ、 五つの智慧を具えたまえ。 大いなる光明の持ち主よ、 諸世界において安らぎを与えたまえ。 月のごとき清浄の円輪よ、 守れ守れ、一切の衆生を。 そは成就せん。 かくのごとくに── 「行け、行け、彼岸へ行け、さらに彼岸へ行け、 覚りは成就したり」と。 守れ守れ、すべての衆生よ、 すべての者たちに安らぎあれ

業障消伏毒害陀羅尼

① サンスクリット原文(デーヴァナーガリー)

नमो भगवते सर्वतथागताभ्यः। तद्यथा। हुनी मुनि भद्र मुनि। वञ्चलि गुचलि। लिङ्गिन्ते खनिन्ते। जुम्निन्ते पन्पन्। चायो हुविश्रु। हुलु वञ्चलि दुदुलु। पञ्चलि दुहु दुहु। पञ्चल। सर्व आपद्-विघ्न-प्रशमनाय। सर्व सर्व। चक्षु चक्षु। सत्त्वगृह। अपाय शमन। मध्येन्द्र। सिद्धिं मे श्रुत्वा ददातु मे।

② ローマ字読誦

namo bhagavate sarva-tathāgatābhyaḥ tadyathā hunī muni bhadra muni vañcali guchali liṅginte khaninte juminte panpan cāyo huviśru hulu vañcali dudulu pañcali duhu duhu pañcala sarva āpad-vighna-praśamanāya sarva sarva cakṣu cakṣu sattvagṛha apāya-śamana madhyendra siddhiṁ me śrutvā dadātu me

③ 日本語訳(祈りの意訳)

あまねき如来に帰命したてまつる。 このように言わん。 清らかな聖者よ、善き聖者よ。 あらゆる障難を欺き、退けよ。 因縁の壁を打ち破り、 業障の闇を砕きたまえ。 すべての災いと障害を静め、 すべての目(智慧の眼)を開きたまえ。 衆生を護り、悪道を滅し、 中道にて安らぎを得しめよ。 どうか我に功徳と成就を与えたまえ。

 

十方諸仏救護衆生大神咒

十方諸仏救護衆生大神咒

① サンスクリット原文(整形版)

tadyathā oṁ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

② ローマ字読み

tadyathā oṃ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

③ 日本語訳(祈りのことば)

かくのごとくに── オーム、摩尼(宝珠)よ、蓮華よ、 光り輝き、成就したまえ。 堅固に安住せしめ、 五つの智慧を具えたまえ。 大いなる光明の持ち主よ、 諸世界において安らぎを与えたまえ。 月のごとき清浄の円輪よ、 守れ守れ、一切の衆生を。 そは成就せん。 かくのごとくに── 「行け、行け、彼岸へ行け、さらに彼岸へ行け、 覚りは成就したり」と。 守れ守れ、すべての衆生よ、 すべての者たちに安らぎあれ。

 



国のTV・ラジオ・新聞ショッピングでもおなじみ!【快適生活オンライン】