UA-135459055-1

仏教

虚空蔵 ― 明けの明星の記憶 Ākāśagarbha — Memory of the Morning Star 夜がまだ終わらない

 

虚空蔵 ― 明けの明星の記憶

 

Ākāśagarbha

— Memory of the Morning Star

 

夜がまだ終わらない 東の空に
ひとつだけ残る 名もなき光
それは星ではなく 呼びかけ
忘れられた心を 見つめている

Noubou Akyashakarabaya Onarikya Mariborisowaka

नौबौ अक्यशाकरबया ओनारिक्य मरिबोरिसोवाक

 

虚空蔵 明けの明星
失われたものは 何ひとつない
思い出せ この胸の奥
無限は 最初から ここにあった

Noubou Akyashakarabaya Onarikya Mariborisowaka

नौबौ अक्यशाकरबया ओनारिक्य मरिबोरिसोवाक

 

虚空蔵 沈黙のまなざし
与えず 奪わず ただ照らす
剣は問いを断ち 珠は答えを映す
思い出す準備は もう整っている

Noubou Akyashakarabaya Onarikya Mariborisowaka

नौबौ अक्यशाकरबया ओनारिक्य मरिबोरिसोवाक

The night has not yet ended, in the eastern sky
One nameless light still remains
It is not a star, but a calling
Gazing quietly at a forgotten heart
Noubou Akyashakarabaya Onarikya Mariborisowaka
नौबौ अक्यशाकरबया ओनारिक्य मरिबोरिसोवाक

 

Ākāśagarbha, Morning Star
Nothing has ever been lost
Remember — deep within your chest
Infinity has always been here
Noubou Akyashakarabaya Onarikya Mariborisowaka
नौबौ अक्यशाकरबया ओनारिक्य मरिबोरिसोवाक

 

 

Ākāśagarbha, silent gaze
Neither giving nor taking — only illuminating
The sword cuts the question, the jewel reflects the answer
The moment to remember is already prepared
Noubou Akyashakarabaya Onarikya Mariborisowaka
नौबौ अक्यशाकरबया ओनारिक्य मरिबोरिसोवाक

 

 

 

 

蓮華王 ― 千の手、千の眼の夜 The Night of a Thousand Hands, a Thousand Eyes”

 

 

華王 ― 千の手、千の眼の夜

The Night of a Thousand Hands,

a Thousand Eyes”

薄闇の堂に 風が息をひそめ
香の煙が 蓮華をひらく
数えきれない 手とまなざしが
名もなき夜に そっと灯る

On Bazara Tarama Kilik

बाजार तारमा किलिक पर

Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

千の手は あなたの中に
千の眼は 涙を見てる
救いは 空から降らず
思い出すたび 今ここに咲く
On Bazara Tarama Kilik

बाजार तारमा किलिक पर

Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

the wind holds its breath.
Incense smoke rises,
opening a lotus.
Countless hands, countless gazes
light gently
the nameless night.

On Bazara Tarama Kilik
बाजार तारमा किलिक पर
Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

 

The thousand hands
are within you.
The thousand eyes
are watching your tears.
Salvation does not fall from the sky.
Each time you remember,
it blooms—
here and now.

On Bazara Tarama Kilik
बाजार तारमा किलिक पर
Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

阿弥陀如来の「三尊」

 

阿弥陀如来の「三尊」
一光のもとに、三つの影

Amida Buddha — The Three Honored Ones

薄闇に揺れる 灯明のひかり
閉じたまなざしが すべてを照らす
与えられる救いではなく
思い出される ひとつの場

On Amirita Teisei Kara Un

oṃ maṇi padme hūṃ

On Sanzanzansaku Sowaka”

一つの光に 慈悲と智慧が息づく
伸ばす手 示す道 動かぬ中心
迎えは来ない ここに立つだけ
今この瞬間が 極楽になる

On Amirita Teisei Kara Un

oṃ maṇi padme hūṃ

On Sanzanzansaku Sowaka”

 

In the dim hush, a lamp’s flame gently sways
Eyes closed, yet everything is seen
Not a salvation that is given
But a single place, quietly remembered

On Amirita Teisei Kara Un

oṃ maṇi padme hūṃ

On Sanzanzansaku Sowaka

Within one light, compassion and wisdom breathe
A hand reaches out, a path is shown — the center does not move
No one comes to welcome us; we simply stand here
This very moment becomes the Pure Land

On Amirita Teisei Kara Un

oṃ maṇi padme hūṃ

On Sanzanzansaku Sowaka

阿弥陀如来の「三尊」 一光のもとに、三つの影

 

 

阿弥陀如来の「三尊」
一光のもとに、三つの影

一光三尊

堂の奥は、昼であっても薄暗かった。
灯明の揺らぎが、金色の光背に吸い込まれてゆく。

その光の中心に、阿弥陀如来は坐していた。

目を閉じているようで、すべてを見通している。
手は静かに結ばれ、救いを“与える”というより、
すでに在る救済を思い出させるかのようだった。

その両脇に、二つの影が立つ。

向かって右、観音菩薩。
やわらかな立ち姿は、風に揺れる水面のようで、
その眼差しは、悲しみを責めることを知らない。

「恐れるな」

そう語りかける声は聞こえない。
けれど胸の奥で、誰もが確かにそれを受け取る。

向かって左には、勢至菩薩。
鋭さを秘めた沈黙が、空気を引き締めていた。

慈悲が抱くなら、
智慧は照らす。

迷いの理由、執着の正体、
自分自身が見ようとしなかった真実を、
静かに、しかし確実に示す存在だった。

三尊は、それぞれ別の姿でありながら、
一つの光背の中に収まっている。

一光三尊――
それは三体の仏が並んでいるという意味ではない。
慈悲と智慧と救済が、本来は分かれていないということの象徴だった。

雲が湧き上がる。

絵師たちは、それを「来迎」と呼んだ。
死の間際、阿弥陀三尊が極楽から迎えに来る姿。

だが、老人はこう言った。

「迎えに来るのではない。
気づいた者が、すでにその場に立っているのだ」

観音は、手を差し伸べる。
勢至は、道を指し示す。
阿弥陀は、動かない。

動かない中心こそが、
すべてを動かしている。

善光寺の本尊も、
快慶が刻んだ三尊も、
姿や配置は違えど、語るものは同じだった。

人は独りでは、光を信じきれない。
だから、慈悲と智慧が並び立つ。

そして、そのすべてを包み込むものとして、
阿弥陀は、今日も沈黙のまま坐している。

極楽は遠くない。
それは雲の彼方ではなく、
今、ここで、心がほどけた瞬間にひらく。

一つの光の中に、
三つのはたらきが息づいているように。

えびす様と大黒天 Gods of Fortune and Prosperous Trade

 

 

えびす様と大黒天

Gods of Fortune and Prosperous Trade

― 財運と商売繁盛の神 ―

夕焼け町に 赤提灯
古い祠で 神が笑う
潮の香りと 土の息
今日も静かに 日が暮れる

Namu Ebisu Taijin
Ong Makakyalaya Sowaka

 

取ってくる福と 育てる福が
肩を並べて 見守ってる
網を投げ 田を耕し
福はいつも この手の中

Namu Ebisu Taijin
Ong Makakyalaya Sowaka

At sunset, red lanterns glow in town
In an old shrine, the gods softly smile
The scent of the sea, the breath of the earth
Another quiet day comes to rest

Namu Ebisu Taijin
Ong Makakyalaya Sowaka

The fortune that’s gathered, the fortune that’s grown
Standing together, watching us all
Casting the net, turning the soil
Blessing is always within these hands

Namu Ebisu Taijin
Ong Makakyalaya Sowaka