UA-135459055-1

仏陀の言葉  Buddha's words

buddha ブッダのことば Buddha’s words 宝 Treasure

buddha ブッダのことば Buddha’s words

Treasure

ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、すべて歓喜せよ。そうしてこころを留めてわが説くところを聞け。

それ故に、すべての生きものよ、耳を傾けよ。昼夜に供物をささげる人類に、慈しみを垂れよ。それ故に、なおざりにせず。かれらを守れ。

 

この世または来世におけるいかなる富であろうとも、天界における勝れた宝であろうとも、われらの全き人(如来)に等しいものは存在しない。この勝れた宝は、目ざめた人(仏)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

 

最も勝れた仏が讃嘆したもうた清らかな心の安定を、「ひとびとは(さとりに向かって)間をおかぬ心の安定」と呼ぶ。この(心の安定)と等しい者はほかに存在しない。このすぐれた宝は理法(教え)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

 

善人のほめたたえる八輩の人はこれらの四双の人である。かれらは幸せ人(ブッダ)の弟子であり、施与を受けるべきである。かれらに施したならば、大いなる果報をもたらす。

この勝れた宝は<つどい>のうちにある。この真理によって幸せであれ。

 

ゴータマ(ブッダ)の教えにもとずいて、堅固な心をもってよく努力し、欲望がなく、不死に投入して、達すべき境地に達し、代償なくして得て、平安の楽しみを享けている。この勝れた宝<つどい>のうちにある。この真理によって幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間のつかえるこのように完成した<目ざめた人>(ブッダ)を礼拝しょう。幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間とのつかえるこのように完成した<教え>を礼拝しよう。幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間とのつかえるこのように完成した<つどい>を礼拝しよう。幸せであれ。

 

 

 

buddha Buddha ’s words

Treasure

 

Rejoice in all the creatures gathered here, whether on earth or in the air. Then keep your mind and listen to what I preach.

Therefore, listen to all creatures. Give mercy to the human race who offers offerings day and night. Therefore, don’t neglect it. Protect them.

 

No wealth in this world or in the afterlife, or a winning treasure in heaven, is equal to our perfect man (Nyorai). This winning treasure exists in the awakened person (France). Be happy with this truth.

 

The pure and pure mental stability that the most victorious Buddha praised is called “people’s mental stability (towards Satori).” No one else is equal to this (stability of mind). This excellent treasure exists in the law (teaching). Be happy with this truth.

 

The eight people who praise the good people are these four people. They are disciples of the happy man (Buddha) and should be given. If given to them, it will bring great rewards.

This winning treasure is in the gathering. Be happy with this truth.

 

Based on the teachings of Gautama (Buddha), he strives hard with a firm heart, has no desire, immortally throws in, reaches the point where he should reach, gains without compensation, and enjoys the enjoyment of peace. .. It is in this winning treasure. Be happy with this truth.

 

Let us worship the completed <Awakened Person> (Buddha) that can be used by gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

 

Let us worship the completed <teachings> that we can use with the gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

 

Let us worship the completed “gatherings” that we can use with the gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

buddha ブッダのことば Buddha’s words 慈しみ Mercy

 

 

究極の理想に通じた人が、この平安の境地に達してなすべきことは、次のとおりである。能力あり、直く、正しく、ことばやさしく、柔和(にゅうわ)で、思い上がることのない者であらねばならぬ。

 

足ることを知り、わずかの食物で暮し、雑務少く、生活もまた簡素であり、諸々の感官が静まり、聡明で、高ぶることなく、諸々の(ひとの)家で貪(むさぼ)ることがない。

 

他の識者の非難を受けるような下劣な行いを、決してしてはならない。一切の生きとし生けるものは、幸福であれ、安穏であれ、安楽であれ。

いかなる生物生類であっても、怯(おび)えているものでも強剛なものでも、悉(ことごと)く、長いものでも、大きなものでも、中くらいのものでも、短いものでも、微細なものでも、粗大なものでも

 

What the person who is familiar with the ultimate ideal should do to reach this state of peace is as follows. You must be capable, straightforward, correct, fluent, meek, and unrelenting.

 

He knew enough, lived on a little food, had less chores, had a simple life, calmed down the senses, was wise, and devoured in his homes without being uplifted. There is no.

 

Never do vulgar deeds that would be criticized by other intellectuals. All living things are happy, peaceful, and comfortable.

Any living thing, scared or tough, terrifying, long, big, medium, short, fine But even the coarse ones

buddha ブッダのことば Buddha’s words   破滅 Ruin

六 破滅

わたくし が* 聞い た ところ に よる と、 ある とき 師( ブッダ)

ブッダ) は、 サーヴァッティー* の ジェータ 林*、〈 孤独 なる 人々 に 食 を 給する 長者〉 の 園 に おら れ た。 その とき 一人 の 容色 麗しい 神 が、 夜半 を 過ぎ た ころ、 ジェータ 林 を 隈 なく 照らし て、 師( ブッダ) の もと に 近づい た。 近づい てから 師 に 敬礼 し て 傍ら に 立っ た。 そうして その 神 は 師 に 詩 を以て 呼びかけ た。

九 一  「 われ ら は、〈 破滅 する 人〉 の こと を ゴー タマ*( ブッダ) に お たずね し ます。 破滅 への 門 は 何 です か?   師 に それ を 聞こ う として われ ら は ここ に 来 た の です が、。

」 九 二 (師 は 答え た)、「 栄える 人* を 識別 する こと は 易く、 破滅 を識別 する こと も 易い。 理法 を 愛する 人 は 栄え、 理法 を 嫌う 人* は 敗れる。」 九 三  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第一 の 破滅 です。 先生!*   第二 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」 九 四  「 悪い 人々 を 愛し、 善い 人々 を 愛する こと なく*、 悪人 の ならい を 楽しむ*。 これ は 破滅 への 門 で ある。

」 九五  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第二 の 破滅 です。 先生!   第三 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

九 六  「 睡眠 の 癖 あり、 集会 の 癖 あり、 奮励 する こと なく、 怠り なまけ、 怒り っぽい ので 名だたる 人 が いる、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 九 七  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第三 の 破滅 です。 先生!   第四 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

九 八  「 みずから は 豊か で 楽 に 暮し て いる のに*、 年老い て 衰え た 母 や 父 を 養わ ない 人 が いる、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 九九  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第四 の 破滅 です。 先生!   第 五 の もの を 説い て ください。 破滅 への門 は 何 です か?」

一 〇 〇*  「 バラモン または〈 道 の 人*〉 または 他 の〈 もの 乞う 人*〉 を、 噓 を つい て だます* なら ば、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 一 〇 一  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 五 の 破滅 です。 先生!   第六 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一 〇 二  「 おびただしい 富 あり、 黄金 あり*、 食物 ある 人 が、 ひとり おいしい もの を 食べる なら ば、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 一 〇 三  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第

第六 の 破滅 です。 先生!   第 七 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一 〇 四  「 血統* を 誇り、 財産 を 誇り、 また 氏姓* を 誇っ て い て、 しかも 己 が 親戚 を 軽 する* 人 が いる、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 一 〇 五  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 七 の 破滅 です。 先生!   第 八 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一 〇 六*  「 女 に れ、 酒 に ひたり、 博 に 耽り、 得る に したがっ て 得 た もの を その 度 ごと に 失う 人 が いる、 これ は 破滅への 門 で ある。」 一 〇 七  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 八 の 破滅 です。 先生!   第九 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一 〇 八*  「 おの が 妻 に 満足 せ ず、 遊女 に 交わり、 他人 の 妻 に 交わる、 これ は 破滅 への 門 で ある。

」 一 〇 九  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第九 の 破滅 です。 先生!   第 十 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一一 〇  「 青春 を 過ぎ た 男 が、 ティンバル 果* の よう に 盛り 上っ た乳房* の ある 若い 女 を 誘き 入れ て、 かの 女 について の 嫉妬 から 夜 も 眠ら れ ない、 これ は 破滅 への 門 で ある。」

一一 一  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 十 の 破滅 です。 先生!   第 十一 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」 一一 二  「 酒肉 に 荒み、 財 を 浪費 する 女*、 または この よう な 男 に、 実権 を 託す なら ば、 これ は 破滅 への 門 で ある。」

一一 三  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 十一 の 破滅 です。 先生!   第 十 二 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一一 四  「 クシャトリヤ( 王族) の 家 に 生まれ た 人 が、 財力 が 少い のに* 欲望 が 大きく て、   この世 で 王位 を 獲よ う と 欲する なら ば、   これ は 破滅 への 門 で ある。 一一 五   世の中 には この よう な 破滅 の ある こと を 考察 し て、   賢者・すぐれ た 人 は 真理 を 見 て、   幸せ な 世界 を 体得 する*。」

中村 元. ブッダのことば-スッタニパータ (岩波文庫) (pp.42-43). 株式会社 岩波書店. Kindle 版.

 

Six, ruin I heard that * at one point, a teacher (Buddha)

Buddha), he was in Shravasti *, in the garden of Jeta Lin *, the Chief of Feeding the Lonely People. He was sometimes a brilliant god, and after midnight he approached him under his master (Buddha), illuminating the Jeta forest all over. As he approached, he salutes his teacher and he stands beside him. Then he called the god to his teacher with poetry.

Ninety-one “We ask Gautama * (Buddha) about the Ruiner. What is the gate to ruin? We are here to ask the teacher. I came to.

Ninety-two (the teacher answered), “It is easy to identify the prosperous person *, and it is easy to identify the ruin. The person who loves the law prospers, and the person who dislikes the law * loses.” You’re right. This is the first ruin. Teacher! * Please preach the second. What is the gate to ruin? “94” To love the bad people and to love the good people. No *, enjoy the imitation of the bad guys *. This is the gate to ruin.

Ninety-five “I understand. You’re right. This is the second ruin. Teacher! The third he preaches and he. What is the gate to ruin?”

Ninety-six “There is a habit of sleeping, a habit of gathering, without encouragement, neglect, and anger, so there are people who are famous because they are angry. This is the gate to ruin.” This is the third ruin. Teacher! Please preach the fourth. What is the gate to ruin? ”

Ninety-eight: “There are people who live affluently and comfortably, but do not support their old and declining mothers and fathers. This is the gate to ruin.” This is the fourth ruin. Teacher! Please preach the fifth thing. What is the gate to ruin? ”

10 〇 * “If you deceive a Brahmin or <a person of the road *> or another <a person who begs *> with a lie *, this is a gate to ruin.” You’re right. This is the fifth ruin. Teacher! Please preach the sixth. What is the gate to ruin? ”

102 “If a man with abundant wealth, gold *, and food, he eats his delicious food, this is the gate to ruin.” 103 “Okay, you’re right. This is the first

The sixth ruin. teacher! Please preach the seventh thing. What is the gate to ruin? ”

104 “There are * people who are proud of their pedigree *, their property, and their surname *, and who also despise their relatives. This is the gate to ruin.” 105 “Well. I understand. You’re right. This is the seventh ruin. Teacher! Please preach the eighth. What is the gate to ruin? ”

10 6 * “Some people lose what they get, every time they get it, indulge in alcohol, indulge in alcohol, and get it. This is the gate to ruin.” You’re right. This is the eighth ruin. Teacher! Please preach the ninth thing. What is the gate to ruin? ”

108 * “You are not satisfied with his wife, you meet a prostitute, you meet another’s wife, this is the gate to ruin.

109 “I understand. You’re right. This is the ninth ruin. Teacher! The tenth he preaches. What is the gate to ruin?”

110 “A man who has passed youth invites a young woman with a raised breast * like her of Timbar fruit *, and can not sleep at night from the jealousy about that woman, this is ruin The gate to. ”

11-11 “I understand well. You’re right. This is the tenth ruin. Teacher! Please preach the eleventh thing. What is the gate to the ruin?” If you entrust the real power to a woman * who wastes money, or a man like this, this is the gate to ruin. ”

113 “I understand. You’re right. This is the eleventh ruin. Teacher! The twelfth he preachs. What is the gate to ruin?”

114 “If a person born in the Kshatriya (royal family)’s house has little financial power but has a great desire to win the throne in this world, this is the gate to ruin. I. Considering that there is such a ruin in the world, a wise man and a good person will see the truth and learn a happy world *. ”

Hajime Nakamura. Words of Buddha-Sutta Nipata (Iwanami Bunko) (pp.42-43). Iwanami Shoten Co., Ltd. Kindle Edition.

ブッダのことば Buddha’s words

 ブッダのことば-スッタニパータ

生きもの の いずれ をも 悩ます こと なく、 また 子 を 欲する なかれ。 況 ん や 朋友 をや。 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩め。 三  交わり を し た なら ば 愛情 が 生ずる。

愛情 に したがっ て この 苦しみ が 起る。 愛情 から 禍 い の 生ずる こと を 観察 し て、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。 三 七   朋友・親友 に 憐れみ を かけ、 心 が ほだされる と、 おの が 利 を 失う。 親しみ には この 恐れ の ある こと を 観察 し て、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。 三八   子 や 妻 に対する 愛著 は、 たしかに* 枝 の 広く 茂っ た* 竹 が 互いに 相 絡む よう な もの で ある。 筍 が 他 の もの に まつわりつく ことこと の ない よう に、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。

林 の 中 で、 縛ら れ て い ない 鹿 が 食物 を 求め て 欲する ところ に 赴く よう に、 聡明 な 人 は 独立 自由*を めざし て、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩め。

四 仲間 の 中 に おれ ば、 休む にも、 立つ にも、 行く にも、 旅 する にも、 つねに ひと に 呼びかけ られる。 他人 に 従属 し ない 独立 自由 を めざし て、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。

仲間 の 中 に おれ ば、 遊戯 と 歓楽 とが ある。 また 子 ら に対する 情愛 は 甚だ 大 で ある。 愛しき 者 と 別れる こと を 厭い ながら も、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。四方 の どこ にでも 赴き、 害心 ある こと なく、 何 でも 得 た もの で 満足 し、 諸々 の 苦難 に 堪え て、 恐れる こと なく、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。

出家 者 で あり ながら なお 不満 の 念 を いだい て いる 人々 が いる。 また 家 に 住まう 在家 者 でも 同様 で ある。 だから 他人 の 子女 に かかわる こと 少く、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。 四四   葉 の 落ち た コーヴィラーラ 樹 の よう に、 在家 者 の しるし を 棄て 去っ て、 在家 の 束縛 を 断ち切っ て、 健 き 人 は ただ 独り 歩 め。

もしも 汝 が、〈 賢明*で 協同 し 行儀 正しい 明敏 な 同伴者〉 を 得 た なら ば、 あらゆる 危難 に うち 勝ち、 こころ 喜び、 気 を おちつかおちつか せ て、 かれ とともに 歩め。

しかし もしも 汝 が、〈 賢明 で 協同 し 行儀 正しい 明敏 な 同伴者〉 を 得 ない なら ば、 譬えば 王 が 征服 し た 国 を 捨て去る よう に し て、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。

われ ら は 実に 朋友 を 得る 幸 を 讃 め 称える。 自分 よりも 勝れ あるいは 等しい 朋友 には、 親しみ 近づく べき で ある。 この よう な 朋友 を 得る こと が でき なけれ ば、 罪過 の ない 生活 を 楽しん で、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。

金 の 細工人 が みごと に 仕上げ た 二つ の 輝く 黄金 の 腕輪* を、 一つ の 腕 に はめれ ば、 ぶつかり 合う。 それ を 見 て、 犀 の 角 の ようよう に ただ 独り 歩 め。

この よう に 二人 で いる なら ば、 われ に 饒舌 と いさかい とが 起る で あろ う。 未来 に この 恐れ の ある こと を 察し て、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。

実に 欲望* は 色とりどり で 甘美 で あり、 心 に 楽しく、 種々 の かたち で、 心 を 攪乱 する。 欲望 の 対象 には この 患い の ある こと を 見 て、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。

これ は わたくし にとって 災害 で あり、 腫物 で あり、 禍 で あり、 病 で あり、 矢 で あり、 恐怖 で ある。 諸々 の 欲望 の 対象 には この 恐ろし さの ある こと を 見 て、 犀 の 角 の よう に ただ 独り 歩 め。

中村 元. ブッダのことば-スッタニパータ (岩波文庫)

 

 

Buddha’s Words-Suttanipata

 

Without her who bothers any of her creatures, and without her who wants a child again. The situation and Tomo. He just walks alone like her in the corner of the sword. Three: If you have fellowship, you will have affection.

Affection she therefore suffers from this. Observe the wrath of love and just walk alone like her in the corner of the sword. She has mercy on her best friend and friend, and when her heart is struck by her, she loses her interest. Familiarly, he observes this fear and just walks alone like a rhinoceros horn. His love book for Sanyako and his wife is certainly like * bamboo with wide branches * intertwined with each other. Just walk alone, like the horns of a bamboo shoot, so that the bamboo shoots do not cling to anything else.

Just as an untied deer goes to where he wants food in the woods, a wise man aims for freedom of independence *, and he just walks alone like a rhinoceros horn.

If he is among the four companions, he is always called upon to rest, stand, go, and travel. He aims for freedom of independence that is not subordinate to others, and he just walks alone like he in the corner of the sword.

Among his peers, he has play and joy. Also, the affection for the children is enormous. Although he is willing to part with his beloved one, just walk alone like the horns of a sword. He goes everywhere, is not harmed, is satisfied with what he has gained, endures all the hardships, is not afraid, and just walks alone like a rhinoceros horn.

He is a priest but still complaining. The same applies to those who live in a house. That’s why she’s less involved with other people’s children, just walking alone like her in the corner of the sword. The fallen four-leafed man, like him in the Kovilara tree, abandoned her sign of the resident, broke the bondage of the resident, and the healthy man just walked alone.

If you have a “wise * co-operative and well-behaved companion”, he will overcome all the dangers, and he will be delighted, and he will calm down and walk with him.

But he, if you do not have a wise, co-operative, well-behaved companion, like him the king conquers and abandons his country, as he in the corner of the sword. He just walks alone.

We really praise and praise the good fortune to have friends. He should be closer to a friend who is better or equal than himself. This he can get friends like he can, without him, he enjoys a life that is not sinful, he just walks alone like he in Rhinoceros Susumu.

A goldsmith finishes his work, he puts two shining golden bangles * on one arm, and he collides. Seeing that, he just walked alone, as he did in the corner of the sword.

If we were two people like this, we would have a talk and he would have a quarrel. Seeing this fear in the future, he just walks alone like he in the corner of the sword.

Indeed, Desire * is colorful and sweet, fun to the heart, and disturbs the heart in various forms of her. He sees this affliction in the subject of desire, and he just walks alone like he in Rhinoceros Susumu.

This is a disaster, a swelling, a sickness, a sickness, an arrow, and a horror to me. He sees this horror in the objects of various desires, and he just walks alone like he in the corner of the sword.

Hajime Nakamura. Words of Buddha-Suttanipata (Iwanami Bunko)

仏陀の言葉  Buddha’s words

蛇の毒が(身体のすみずみに)ひろがるのを薬で制するように

、怒りが起ったのを制する修行者(比丘)は、この世とかの世とをともに捨て去る。

蛇が脱皮して旧い皮を*捨て去るようなものである。

 池に生える華を、水にもぐって折り取るように、すっかり愛欲を断ってしまった修行者は、この世とかの世とをともに捨て去る。蛇が脱皮して旧い皮を捨て去るようなものである

  奔り流れる妄執の水流を涸らし尽して余すことのない修行者は、この世とかの世とをともに捨て去る。蛇が脱皮して旧い皮を捨て去るようなものである。

 

To control the spread of snake venom (in every corner of the body) with medicine
, The practitioner (Bhikkhu) who controls the outbreak of anger abandons this world and the world together.
It’s like a snake molting and throwing away the old skin.
The practitioner who completely refuses his lust, like breaking the flowers that grow in the pond into the water, abandons this world and the world together. It’s like a snake molting and throwing away the old skin
The practitioner who does not exhaust the water of delusion that flows in a rush, abandons this world and the world together. It’s like a snake molting and throwing away the old skin.