なるほど、この文はおそらくサンスクリット由来の仏教真言(マントラ)を日本語読みした形で書かれています。順を追って丁寧に解説します。
原文
Namosattanan sanmyaksanmodaktinan taniyata on shaley shurei juntei sowaka
分解と意味
Namo sattanan
「Namo(ナモ/ナーマ)」=「帰依します」「礼拝します」
「Sattanan(サッタナン)」=「仏(存在あるもの)」
→ 「すべての仏に帰依します」
Sanmyaksanmodaktinan
「Sanmyak」=「正しい、完全な」
「Sammoda」や「Modaktin」あたりは、文脈から「三密/三昧/成就」的な意味を含む可能性
「-nan」は「〜の者に」という意味の可能性
→ 「正覚(正しい悟り)を成就した者たちに」
Taniyata
「Tadyata(タディヤタ)」の変形と考えられる
マントラ冒頭によくある「かくのごとく(如是)」
→ 「かくのごとく」
On shaley shurei juntei
「On」=神聖音の接頭辞(マントラの呼びかけ)
「Shaley Shurei」=音声的には「シャレイ・シュレイ」と聞こえるが、恐らく仏教呪文で「衆生を清め、守護する力」的意味
「Juntei」=「純正の光」「至高の智慧」の象徴的音写
→ 「オン、シャレイ・シュレイ、ジュンテイ」=聖なる光と智慧を呼ぶ音」
Sowaka
「Sowaka(ソワカ)」=「成就せよ」「そうあれかし」
真言の結びによく使われる
→ 「成就せよ/実現せよ」
全体の意訳
すべての仏に帰依します。 正覚を成就した者たちに。 かくのごとく、 聖なる光と智慧よ、 成就せよ。
つまり、この真言は「仏・正覚者への帰依と加持(光と智慧の力)を呼び起こし、願いを成就する」ための護法的マントラです。
💡 補足:
「Namo〜」は帰依のフレーズで、仏教系のマントラに必ず出る定型表現です。
「On〜Sowaka」は日本でよく唱えられる真言の結びで、発声そのものが加持力を持つとされます。
個々の音(Shaley, Shurei, Juntei)は意味より「音の力・波動」を重視する場合が多いです。
もし希望なら、この真言の音を元に日本語+擬音表現で護身・加持詩に整形して、一連の文章としてまとめることもできます。
作ってほしいですか?




