UA-135459055-1

Namosattanan sanmyaksanmodaktinan taniyata on shaley shurei juntei sowaka 分解と意味 Namo sattanan

なるほど、この文はおそらくサンスクリット由来の仏教真言(マントラ)を日本語読みした形で書かれています。順を追って丁寧に解説します。

原文

Namosattanan sanmyaksanmodaktinan taniyata on shaley shurei juntei sowaka

分解と意味

Namo sattanan

「Namo(ナモ/ナーマ)」=「帰依します」「礼拝します」

「Sattanan(サッタナン)」=「仏(存在あるもの)」
「すべての仏に帰依します」

Sanmyaksanmodaktinan

「Sanmyak」=「正しい、完全な」

「Sammoda」や「Modaktin」あたりは、文脈から「三密/三昧/成就」的な意味を含む可能性

「-nan」は「〜の者に」という意味の可能性
「正覚(正しい悟り)を成就した者たちに」

Taniyata

「Tadyata(タディヤタ)」の変形と考えられる

マントラ冒頭によくある「かくのごとく(如是)」
「かくのごとく」

On shaley shurei juntei

「On」=神聖音の接頭辞(マントラの呼びかけ)

「Shaley Shurei」=音声的には「シャレイ・シュレイ」と聞こえるが、恐らく仏教呪文で「衆生を清め、守護する力」的意味

「Juntei」=「純正の光」「至高の智慧」の象徴的音写
「オン、シャレイ・シュレイ、ジュンテイ」=聖なる光と智慧を呼ぶ音」

Sowaka

「Sowaka(ソワカ)」=「成就せよ」「そうあれかし」

真言の結びによく使われる
「成就せよ/実現せよ」

全体の意訳

すべての仏に帰依します。 正覚を成就した者たちに。 かくのごとく、 聖なる光と智慧よ、 成就せよ。

つまり、この真言は「仏・正覚者への帰依と加持(光と智慧の力)を呼び起こし、願いを成就する」ための護法的マントラです。

💡 補足:

「Namo〜」は帰依のフレーズで、仏教系のマントラに必ず出る定型表現です。

「On〜Sowaka」は日本でよく唱えられる真言の結びで、発声そのものが加持力を持つとされます。

個々の音(Shaley, Shurei, Juntei)は意味より「音の力・波動」を重視する場合が多いです。

もし希望なら、この真言の音を元に日本語+擬音表現で護身・加持詩に整形して、一連の文章としてまとめることもできます。

作ってほしいですか?

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*