UA-135459055-1

阿含、教典

阿含、教典

 

十方諸仏救護衆生大神咒

① サンスクリット原文(整形版)

tadyathā oṁ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

② ローマ字読み

tadyathā oṃ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

③ 日本語訳(祈りのことば)

かくのごとくに── オーム、摩尼(宝珠)よ、蓮華よ、 光り輝き、成就したまえ。 堅固に安住せしめ、 五つの智慧を具えたまえ。 大いなる光明の持ち主よ、 諸世界において安らぎを与えたまえ。 月のごとき清浄の円輪よ、 守れ守れ、一切の衆生を。 そは成就せん。 かくのごとくに── 「行け、行け、彼岸へ行け、さらに彼岸へ行け、 覚りは成就したり」と。 守れ守れ、すべての衆生よ、 すべての者たちに安らぎあれ

業障消伏毒害陀羅尼

① サンスクリット原文(デーヴァナーガリー)

नमो भगवते सर्वतथागताभ्यः। तद्यथा। हुनी मुनि भद्र मुनि। वञ्चलि गुचलि। लिङ्गिन्ते खनिन्ते। जुम्निन्ते पन्पन्। चायो हुविश्रु। हुलु वञ्चलि दुदुलु। पञ्चलि दुहु दुहु। पञ्चल। सर्व आपद्-विघ्न-प्रशमनाय। सर्व सर्व। चक्षु चक्षु। सत्त्वगृह। अपाय शमन। मध्येन्द्र। सिद्धिं मे श्रुत्वा ददातु मे।

② ローマ字読誦

namo bhagavate sarva-tathāgatābhyaḥ tadyathā hunī muni bhadra muni vañcali guchali liṅginte khaninte juminte panpan cāyo huviśru hulu vañcali dudulu pañcali duhu duhu pañcala sarva āpad-vighna-praśamanāya sarva sarva cakṣu cakṣu sattvagṛha apāya-śamana madhyendra siddhiṁ me śrutvā dadātu me

③ 日本語訳(祈りの意訳)

あまねき如来に帰命したてまつる。 このように言わん。 清らかな聖者よ、善き聖者よ。 あらゆる障難を欺き、退けよ。 因縁の壁を打ち破り、 業障の闇を砕きたまえ。 すべての災いと障害を静め、 すべての目(智慧の眼)を開きたまえ。 衆生を護り、悪道を滅し、 中道にて安らぎを得しめよ。 どうか我に功徳と成就を与えたまえ。

一切如来神秘密全身舎利陀羅尼

① サンスクリット原文(デーヴァナーガリー推定)

ओं usu-niṣa tadyat hodāra tiṣṭhati sarva tathāgata sadā bodhi nija nija-seso svāhā nijaseso svāhā saṁzāi icchaji mahādakṣa saṁzāi icchaji mahādakṣa mukuen-cyuḥ bhaukō koku-kongō-shubosatsu-gen miyō-chi mon-shiju-ji ju-ji-doku-ju-sha svāhā

② ローマ字転写

oṁ usu-niṣa tadyat hodāra tiṣṭhati sarva tathāgata sadā bodhi nija nija-seso svāhā nijaseso svāhā saṁzāi icchaji mahādakṣa saṁzāi icchaji mahādakṣa mukuen-cyuḥ bhaukō koku-kongō-shubosatsu-gen miyō-chi mon-shiju-ji ju-ji-doku-ju-sha svāhā

③ 日本語訳(祈りの意訳)

オーム、宇宙に遍満する神聖なる光よ。 このように、舎利は立ち現れ、 一切の如来において顕現する。 常に覚りを保ち、 自らの本性を明らかにせよ。 自らの本性を明かし、 願いを成就せしめ、 大いなる智慧を具えよ。 願いを成就し、さらに大智慧を現せ。 無限なる浄化力により、 金剛の如き功徳をあらわし、菩薩の力を顕現せよ。 慈悲の光よ、 衆生を守護し、 毒や障害を打ち砕きたまえ。 成就あれ、成就あれ、成就あれ。

 

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*