UA-135459055-1

聖典 1

爾時世尊。憐愍衆生。覆護一切。重請觀世音菩

薩。說消伏毒害咒。爾時觀世音菩薩。大悲熏心。

承佛神力。白。既此咒。而行持者。一切業障惡

因。消滅断壞。而說破惡業障消伏毒害陀羅尼咒。

我今受持讀誦。

そのとき、世尊は衆生をあわれみ、すべてを覆い護ろうとして、観世音菩薩に重ねて請い、毒害を消し伏せる呪を説かしめた。
そのとき観世音菩薩は、大いなる悲しみに心を薫じ、仏の神力を承けて申し上げた。
「すでにこの呪を行じ持つ者は、一切の業障と悪因を消滅し断ち壊すであろう」と。
そして「悪業の障を破し、毒害を消伏する陀羅尼呪」を説かれた。

われはいま、この呪を受け持ち、読み誦しよう。

サンスクリット復元(推定)

(陀羅尼特有のリズムを保持しつつ再構成)

oṃ dhūni dhūni mukhuni smara huṣi pañcari pañcari duḥpāṇi ghaṃpāṇi arava svāni huru huru pañcari subhite pañca-cari śuru śuru ni-pañcari tuhu tuhu du du kīrṇa pañcara vasini śinci śinci nichiṃci sarva-abhaya-gāte svāhā sarva-vasataga abhaya vṛddhāpitaṃ

🌍 英語訳(祈りの意訳)

Thus it is: Shake off, shake off, cleanse away all defilements. Remember, awaken, call forth the pure. Break the five bonds, shatter the illusions. Destroy the hands of evil, Cast down the hidden demons. Shake them loose, drive them away. Guard the fivefold path of virtue. Hasten, hasten toward liberation. Break apart the five poisons, scatter them into dust. Pour down the blessing of light, anoint, consecrate, protect. May all fears be gone. May every chain be broken. May fearlessness and peace arise. So be it, svāhā

爾時世尊。憐愍衆生。覆護一切。重請觀世音菩

薩。說消伏毒害咒。爾時觀世音菩薩。大悲熏心。

承佛神力。白。既此咒。而行持者。一切業障惡

因。消滅断壞。而說破惡業障消伏毒害陀羅尼咒。

我今受持讀誦。

そのとき、世尊は衆生をあわれみ、すべてを覆い護ろうとして、観世音菩薩に重ねて請い、毒害を消し伏せる呪を説かしめた。
そのとき観世音菩薩は、大いなる悲しみに心を薫じ、仏の神力を承けて申し上げた。
「すでにこの呪を行じ持つ者は、一切の業障と悪因を消滅し断ち壊すであろう」と。
そして「悪業の障を破し、毒害を消伏する陀羅尼呪」を説かれた。

われはいま、この呪を受け持ち、読み誦しよう。

陀呼膩 摸呼膩 → dhuni dhuni / mukhuni?
→ 「振い清めよ、除けよ」の意。

姿摸 呼脂 → smara huṣi?(未詳、呼びかけの句か)

分茶梨 般茶梨 → pañcari, pañcari
→ 「五つに破れ、裂けよ」=悪を打ち砕く意。

闘婆膩 航婆膩 → duḥpāṇi, ghaṃpāṇi?
→ 「悪手を持つ者を滅せよ」?

阿囉婆 私膩 → arava svāni?(音義難解、魔の名か)

休樓休樓 → huru huru
→ 「振い落とせ、追い払え」。

分茶梨 輸鞞帝 般茶 茶梨 → pañcari subhite pañca cari
→ 「五種の行を守れ」あるいは「五つの悪を断て」。

周樓周樓 → juru juru / śuru śuru
→ 「走れ走れ/急げ急げ」の呪句。

膩般茶梨 豆富豆富 兜兜 → nipañcari tuhu tuhu du du
→ 「五つを断て、滅せよ、滅せよ」。

機般 般茶囉 → kīrṇa pañcara
→ 「散じて砕け」。

婆私膩 矧墀 診墀 膩珍墀
→ vasini śinci śinci nichiṃci
→ 「灌げ、灌げ、注げ」=加持の意。

薩婆阿婆耶羯 娑訶
→ sarva abhaya gāte svāhā
→ 「一切の無畏を成就せよ、ソワカー(成就あれ)」。

多薩婆婆娑陀伽 阿婆耶 卑離陀閉殿
→ sarva vasataga abhaya vṛddhāpitaṃ
→ 「一切の縛りを解き放ち、無畏を増長させたまえ」。

全体的な意味

悪鬼・障害・毒害を打ち砕き、五つの煩悩を断ち切り、恐怖を取り除き、衆生に無畏と安らぎを与えるための消災・護身の陀羅尼です。
「振い清めよ(dhuni dhuni)」「滅せよ(tuhu tuhu, du du)」など、破邪・調伏系の句が繰り返されています。

意訳(祈りの言葉)

すなわち、かくのごとし。
すべての災いを振い清め、
毒と恐怖を打ち払いたまえ。

五つの迷いを砕き、
悪しき手を持つものを滅ぼし、
心に潜む魔を縛りなくせ。

光の加持を注ぎ、
善き行を守り、
清らかな道を速やかに開かせたまえ。

すべての恐怖は去り、
すべての縛りは解かれ、
無畏と安らぎが満ちるように。

成就あれ、成就あれ。

この意訳は、呪句の「振い落とせ」「砕け」「灌げ」「無畏」などの語を、
現代人にも響く祈りの調子に直したものです。

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*