UA-135459055-1

十方諸仏救護衆生大神咒

十方諸仏救護衆生大神咒

① サンスクリット原文(整形版)

tadyathā oṁ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

② ローマ字読み

tadyathā oṃ maṇi padme bhāṇi bhāṇi svāhā cali pañcāli supratiṣṭhite pañca pañcāli vasini mahā-tejasi īrya mṛḍe teṣu lokeṣu kavari candrāli mahā-maṇḍa rakṣa rakṣa sarva-sattvān pālayatu svāhā tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā rakṣa rakṣa sarva-sattvāḥ sarve

③ 日本語訳(祈りのことば)

かくのごとくに── オーム、摩尼(宝珠)よ、蓮華よ、 光り輝き、成就したまえ。 堅固に安住せしめ、 五つの智慧を具えたまえ。 大いなる光明の持ち主よ、 諸世界において安らぎを与えたまえ。 月のごとき清浄の円輪よ、 守れ守れ、一切の衆生を。 そは成就せん。 かくのごとくに── 「行け、行け、彼岸へ行け、さらに彼岸へ行け、 覚りは成就したり」と。 守れ守れ、すべての衆生よ、 すべての者たちに安らぎあれ。

 

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*