UA-135459055-1

Buddhism

buddha ブッダのことば Buddha’s words つとめはげむこと To work hard

 

ネーランジャラー河の畔(ほとり)にあって、安穏を得るために、つとめはげみ専心し、努力して瞑想していたわたくしに、

(悪魔)ナムチはいたわりのことばを発しつつ近づいてきて、言った、「あなたは痩(や)せていて、顔色も悪い。あなたの死が近づいた。

あなたが死なないで生きられる見込みは、千に一つの割合だ。きみよ、生きよ。生きたほうがよい。命があってこそ諸々の善行をもなすこともできるのだ。

あなたがヴェーダ学生としての清らかな行いをなし、聖火に供物(そなえもの)をささげてこそ、多くの功徳を積むことができる。(苦行に)つとめはげんだところで、何になろうか。

つとめはげむ道は、行きがたく、行いがたく、達しがたい。」
この詩を唱えて、悪魔は目ざめた人(ブッダ)の側に立っていた。

かの悪魔がこのように語ったときに、尊師(ブッダ)は次のように告げた。──
「怠け者の親族よ、悪しき者よ。汝は(世間の)善業を求めてここに来たのだが、

わたしはその(世間の)善業を求める必要は微塵もない。悪魔は善業の功徳を求める人々にこそ語るがよい。

わたしには信念があり、努力があり、また知慧がある。このように専心しているわたしくしに、汝はどうして生命をたもつことを尋ねるのか?

 

On the banks of the Nerangjara River, I was devoting myself to meditating in order to gain peace.

(Devil) Namuchi approached, uttering a kind word, and he said, “You are thin and pale. Your death is approaching.

The chances of you living without dying are one in a thousand. You, live. You had better live. Only with life can we do various good deeds.

Many merits can only be achieved if you do pure deeds as a Vedic student and offer offerings to the torch. What will happen to the place where I have been struggling (for penance)?

The road that is hard to reach is hard to reach, hard to do, and hard to reach. ”
Reciting this poem, the devil stood beside the awakened man (Buddha).

When the devil said this, the guru (Buddha) said: ──
“Lazy relatives, bad guys. You came here in search of good deeds.

I don’t have to seek that (public) good work. The devil should speak only to those who seek the merit of good works.

I have belief, effort, and wisdom. Why do you ask me, who is so devoted, to have life?

buddha ブッダのことば Buddha’s words  矢 arrow

buddha ブッダのことば Buddha’s words

矢 arrow

 

この世における人々の命は、定まった相(すがた)なく、どれだけ生きられるかも解らない。惨(いた)ましく、短くて、苦悩をともなっている。

生まれたものどもは、死を遁(のが)れる道がない。老いに達しては、死ぬ。実に生ある者どもの定めは、このとうりである

熟した果実は早く落ちる。それと同じく、生まれた人々は、死なねばならぬ。かれらにはつねに死の怖れがある。

たとえば、陶工のつくった土の器が終りにはすべて破壊されてしまうように、人々の命もまたそのとおりである。

若い人も壮年の人も、愚者も賢者も、すべて死に屈服してしまう。すべての者は必ず死に至る。

かれらは死に捉えられてあの世に去って行くが、父もその子を救わず親族もその親族を救わない。

見よ。見まもっている親族がとめどもなく悲嘆にくれているのに、人は屠所(としょ)に引かれる牛のように、一人ずつ、連れ去られる。

見よ。見まもっている親族がとめどもなく悲嘆にくれているのに、人は屠所(としょ)に引かれる牛のように、一人ずつ、連れ去られる。

汝は、来た人の道を知らず、また去った人の道を知らない。汝は(生と死の)両端を見きわめないで、わめいて、いたずらになき悲しむ。

迷妄にとらわれて自己を害なっている人が、もしも泣き悲しんでなんらかの利を得ることがあるならば、賢者もそうするがよかろう。

泣き悲しんでは、心の安らぎは得られない。ただかれにはますます苦しみが生じ、身体がやつれるだけである。

泣き悲しんでは、心の安らぎは得られない。ただかれにはますます苦しみが生じ、身体がやつれるだけである。

人が悲しむのをやめないならば、ますます苦悩を受けることになる。亡くなった人のことを嘆くならば、悲しみに捕らわれてしまったのだ。

見よ。他の(生きている)人々はまた自分のつくった業にしたがって死んで行く。かれら生あるものどもは死に捕らえられて、この世で慄えおののいている。

ひとびとがいろいろと考えてみても、結果は意図とは異なったものとなる。壊れて消え去るのは、このとうりである。世の成りゆくさまを見よ

たとい人が百年生きようとも、あるいはそれ以上生きようとも、終には親族の人々すら離れて、この世の生命を捨てるに至る。

だから(尊敬されるべき人)の教えを聞いて、人が死んで亡くなったのを見ては、「かれはもうわたしの力の及ばぬものなのだ」とさとって、嘆き悲しみを去れ。

たとえば家に火がついているのを水で消し止めるように、そのように知慧ある聡明な賢者、立派な人は、悲しみが起こったのを速やかに滅ぼしてしまいなさい。──譬えば風が綿を吹き払うように。

已が悲嘆と愛執と憂いとを除け。已が楽しみを求める人は、已が(煩悩の)矢を抜くべし。

煩悩の)矢を抜き去って、こだわることなく、心の安らぎを得たならば、あらゆる悲しみを超越して、悲しみなき者となり、安らぎに帰する。

 

buddha Buddha ’s words

Arrow arrow

People’s lives in this world do not have a fixed phase, and we do not know how long they can live. It’s miserable, short, and distressing.

Those born have no way to survive death. When you reach old age, you die. This is the rule of those who are really alive.

Ripe fruits fall quickly. Similarly, those born must die. They are always in danger of death.

For example, just as all the earthenware made by potters is destroyed at the end, so is the life of the people.

Young people, middle-aged people, fools and wise men all succumb to death. Everyone will die.

They are caught dead and go away to the world, but neither the father nor the relatives save the relatives.

Look. People are taken away one by one, like cows pulled to a slaughterhouse, even though their relatives are endlessly mourning.

Look. People are taken away one by one, like cows pulled to a slaughterhouse, even though their relatives are endlessly mourning.

You do not know the way of those who came, and you do not know the way of those who left. Thou shalt not see both ends (life and death), but scream and mourn mischievously.

If a person who is trapped in a delusion and harms himself may cry and gain some benefit, so should the wise man.

Weeping does not give you peace of mind. However, he suffers more and more, and his body is only sick.

Weeping does not give you peace of mind. However, he suffers more and more, and his body is only sick.

If a person does not stop mourning, he will suffer more and more. If he lamented the deceased, he was trapped in sorrow.

Look. Other (living) people also die according to the work they have created. Those who are alive are captured dead and terrified in this world.

Even if people think about it, the result will be different from what they intended. It is this melon that breaks and disappears. See how the world goes

Whether a person lives for a hundred years or more, he eventually leaves even his relatives and abandons the life of the world.

So, when you hear the teachings of (a person to be respected) and see that a person has died, he says, “He is beyond my power,” and leave the grief.

Just as a house is set on fire with water, such a wise and wise wise man, a good man, should quickly destroy the grief. ──Like the wind blows away cotton.

Except for grief, affection, and sorrow. If you are looking for fun, you should pull out the arrow.

If you get rid of the arrow (of anxiety) and get peace of mind without being particular about it, you will transcend all sorrows, become a sad person, and return to peace.

buddha ブッダのことば Buddha’s words 宝 Treasure

buddha ブッダのことば Buddha’s words

Treasure

ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、すべて歓喜せよ。そうしてこころを留めてわが説くところを聞け。

それ故に、すべての生きものよ、耳を傾けよ。昼夜に供物をささげる人類に、慈しみを垂れよ。それ故に、なおざりにせず。かれらを守れ。

 

この世または来世におけるいかなる富であろうとも、天界における勝れた宝であろうとも、われらの全き人(如来)に等しいものは存在しない。この勝れた宝は、目ざめた人(仏)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

 

最も勝れた仏が讃嘆したもうた清らかな心の安定を、「ひとびとは(さとりに向かって)間をおかぬ心の安定」と呼ぶ。この(心の安定)と等しい者はほかに存在しない。このすぐれた宝は理法(教え)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

 

善人のほめたたえる八輩の人はこれらの四双の人である。かれらは幸せ人(ブッダ)の弟子であり、施与を受けるべきである。かれらに施したならば、大いなる果報をもたらす。

この勝れた宝は<つどい>のうちにある。この真理によって幸せであれ。

 

ゴータマ(ブッダ)の教えにもとずいて、堅固な心をもってよく努力し、欲望がなく、不死に投入して、達すべき境地に達し、代償なくして得て、平安の楽しみを享けている。この勝れた宝<つどい>のうちにある。この真理によって幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間のつかえるこのように完成した<目ざめた人>(ブッダ)を礼拝しょう。幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間とのつかえるこのように完成した<教え>を礼拝しよう。幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間とのつかえるこのように完成した<つどい>を礼拝しよう。幸せであれ。

 

 

 

buddha Buddha ’s words

Treasure

 

Rejoice in all the creatures gathered here, whether on earth or in the air. Then keep your mind and listen to what I preach.

Therefore, listen to all creatures. Give mercy to the human race who offers offerings day and night. Therefore, don’t neglect it. Protect them.

 

No wealth in this world or in the afterlife, or a winning treasure in heaven, is equal to our perfect man (Nyorai). This winning treasure exists in the awakened person (France). Be happy with this truth.

 

The pure and pure mental stability that the most victorious Buddha praised is called “people’s mental stability (towards Satori).” No one else is equal to this (stability of mind). This excellent treasure exists in the law (teaching). Be happy with this truth.

 

The eight people who praise the good people are these four people. They are disciples of the happy man (Buddha) and should be given. If given to them, it will bring great rewards.

This winning treasure is in the gathering. Be happy with this truth.

 

Based on the teachings of Gautama (Buddha), he strives hard with a firm heart, has no desire, immortally throws in, reaches the point where he should reach, gains without compensation, and enjoys the enjoyment of peace. .. It is in this winning treasure. Be happy with this truth.

 

Let us worship the completed <Awakened Person> (Buddha) that can be used by gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

 

Let us worship the completed <teachings> that we can use with the gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

 

Let us worship the completed “gatherings” that we can use with the gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

buddha ブッダのことば Buddha’s words 最上についての八つの詩句 Eight verses about the best

 

世間では、人は諸々の見解のうちで勝(すぐ)れているとみなす見解を「最上のも」のであると考えて、それよりも他の見解はすべて「つまらないものである」と説く。それ故にかれは諸々の論争を超えることがない。

 

かれ(=世間の思想家)は、見たこと・学んだこと・戒律や道徳・思索したことについて、自分の奉じていることのうちのみすぐれた実りを見、そこで、それだけに執著して、それ以外の他のものをすべてつまらぬものであると見なす。

 

ひとが何か或ものに依拠して「その他のものはつまらぬものである」と見なすならば、それは実にこだわりである、と<真実に達した人々>は語る。それが故に修行者は、見たこと・学んだこと・思索したこと、または戒律や道徳にこだわってはならない。

 

智慧に関しても、戒律や道徳に関しても、世間において偏見をかまえてはならない。自分を他人と「等しい」と示すことなく、他人より「劣っている」とか、或いは「勝れている」とか考えてはならない。

 

かれは、すでに得た(見解)[先入見]を捨て去って執著することなく、学識に関しても特に依拠することをしない。人々は(種々異なった見解に)分かれているが、かれは実に党派に盲従せず、いかなる見解をもそのまま信ずることがない。

かれはここで、両極端に対し、種々の生存に対し、この世についても、来世についても、願うことがない。諸々の事物に関して断定を下して得た固執の住居は、かれには何も存在しない

 

かれはこの世において、見たこと、学んだこと、あるいは思索したことに関して、微塵ほどの妄想をも構えていない。いかなる偏見をも執することのないそのバラモンを、この世においてどうして妄想分別させることができるであろうか?

 

かれらは、妄想分別をなすことなく、(いずれか一つの偏見を)特に重んずるということもない。かれらは、諸々の教義のいずれかをも受け入れることもない。バラモンは戒律や道徳によって導かれることもない。このような人は、彼岸に達して、もはや還ってこない

The public considers the view that one considers to be the “best” of the views, and preaches that all other views are “boring.” Therefore he does not go beyond all the controversies.

 

He (= the thinker of the world) sees the best fruit of what he is doing about what he sees, what he learns, what he sees, what he learns, what he disciplines, morals, and what he thinks. Consider everything else as boring.

 

If one relies on something and considers “others to be boring,” it is really obsessive, says “people who have reached the truth.” Therefore, the practitioner must not stick to what he sees, learns, thinks, or disciplines or morals.

 

There must be no prejudice in the world regarding wisdom, discipline or morality. He must not consider himself “inferior” or “superior” to others without showing himself “equal” to others.

 

He does not abandon the (opinion) [prejudice] he has already obtained and does not write, nor does he make any particular reliance on scholarship. People are divided (in different views), but he is not really blind to the factions and does not believe in any views.

He here has no wishes for the two extremes, for the various survivals, for this world or for the afterlife. He has no insistence dwelling that he has made assertions about things.

 

He has no delusions in the world about what he sees, learns, or thinks about. How can he delusionally discriminate the Brahmin, which has no prejudice, in this world?

 

They do not delusionally discriminate and do not particularly value (one of the prejudices). They do not accept any of the doctrines. Brahmin is not guided by discipline or morality. Such a person has reached the equinoctial week and no longer returns

buddha ブッダのことば Buddha’s words 慈しみ Mercy

 

 

究極の理想に通じた人が、この平安の境地に達してなすべきことは、次のとおりである。能力あり、直く、正しく、ことばやさしく、柔和(にゅうわ)で、思い上がることのない者であらねばならぬ。

 

足ることを知り、わずかの食物で暮し、雑務少く、生活もまた簡素であり、諸々の感官が静まり、聡明で、高ぶることなく、諸々の(ひとの)家で貪(むさぼ)ることがない。

 

他の識者の非難を受けるような下劣な行いを、決してしてはならない。一切の生きとし生けるものは、幸福であれ、安穏であれ、安楽であれ。

いかなる生物生類であっても、怯(おび)えているものでも強剛なものでも、悉(ことごと)く、長いものでも、大きなものでも、中くらいのものでも、短いものでも、微細なものでも、粗大なものでも

 

What the person who is familiar with the ultimate ideal should do to reach this state of peace is as follows. You must be capable, straightforward, correct, fluent, meek, and unrelenting.

 

He knew enough, lived on a little food, had less chores, had a simple life, calmed down the senses, was wise, and devoured in his homes without being uplifted. There is no.

 

Never do vulgar deeds that would be criticized by other intellectuals. All living things are happy, peaceful, and comfortable.

Any living thing, scared or tough, terrifying, long, big, medium, short, fine But even the coarse ones

buddha ブッダのことば Buddha’s words

 

 

八、 慈しみ* 一 四三   究極 の 理想* に 通じ た 人 が、 この 平安 の 境地* に 達し て なす べき こと は、 次 の とおり で ある。 能力 あり*、 直 く、 正しく、 ことば

中村 元. ブッダのことば-スッタニパータ (岩波文庫) (p.51). 株式会社 岩波書店. Kindle 版.

八、 慈しみ* 一 四三   究極 の 理想* に 通じ た 人 が、 この 平安 の 境地* に 達し て なす べき こと は、 次 の とおり で ある。 能力 あり*、 直 く、 正しく、 ことば

 

 

第二 小なる章 一、宝* 二二二 ここに集まった諸々の生きものは*、地上のものでも、空中のものでも、すべて歓喜せよ。そうしてこころを留めて*わが説くところを聞け。 二二三 それ故に、すべての生きものよ、耳を傾けよ。昼夜に供物をささげる人類に、慈しみを垂れよ。それ故に、なおざりにせずに、かれらを守れ。 二二四* この世また来世におけるいかなる富であろうとも、天界における勝れた宝であろうとも、われらの全き人(如来)に等しいものは存在しない。この勝れた宝は、目ざめた人(仏)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

 

二二六 最も勝れた仏が讃嘆したもうた清らかな心の安定*を、ひとびとは「〔さとりに向って〕間をおかぬ心の安定*」と呼ぶ。この〈心の安定〉と等しいものはほかに存在しない。このすぐれた宝は理法の(教え)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。 二二七 善人のほめたたえる八輩の人*はこれらの四双の人である。かれらは幸せな人*(ブッダ)の弟子であり、施与を受けるべきである。かれらに施したならば、大いなる果報をもたらす。この勝れた宝は〈つどい〉のうちにある。この真理によって幸せであれ。 二二八 ゴータマ(ブッダ)の教えにもとづいて、堅固な心をもってよく努力し、欲望がなく、不死*に没入して、達すべき境地に達し*、代償なくして*得て、平安の楽しみ*を享けている。この勝れた宝は〈つどい〉のうちにある。この真理によって幸せであ

buddha ブッダのことば Buddha’s words   破滅 Ruin

六 破滅

わたくし が* 聞い た ところ に よる と、 ある とき 師( ブッダ)

ブッダ) は、 サーヴァッティー* の ジェータ 林*、〈 孤独 なる 人々 に 食 を 給する 長者〉 の 園 に おら れ た。 その とき 一人 の 容色 麗しい 神 が、 夜半 を 過ぎ た ころ、 ジェータ 林 を 隈 なく 照らし て、 師( ブッダ) の もと に 近づい た。 近づい てから 師 に 敬礼 し て 傍ら に 立っ た。 そうして その 神 は 師 に 詩 を以て 呼びかけ た。

九 一  「 われ ら は、〈 破滅 する 人〉 の こと を ゴー タマ*( ブッダ) に お たずね し ます。 破滅 への 門 は 何 です か?   師 に それ を 聞こ う として われ ら は ここ に 来 た の です が、。

」 九 二 (師 は 答え た)、「 栄える 人* を 識別 する こと は 易く、 破滅 を識別 する こと も 易い。 理法 を 愛する 人 は 栄え、 理法 を 嫌う 人* は 敗れる。」 九 三  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第一 の 破滅 です。 先生!*   第二 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」 九 四  「 悪い 人々 を 愛し、 善い 人々 を 愛する こと なく*、 悪人 の ならい を 楽しむ*。 これ は 破滅 への 門 で ある。

」 九五  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第二 の 破滅 です。 先生!   第三 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

九 六  「 睡眠 の 癖 あり、 集会 の 癖 あり、 奮励 する こと なく、 怠り なまけ、 怒り っぽい ので 名だたる 人 が いる、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 九 七  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第三 の 破滅 です。 先生!   第四 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

九 八  「 みずから は 豊か で 楽 に 暮し て いる のに*、 年老い て 衰え た 母 や 父 を 養わ ない 人 が いる、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 九九  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第四 の 破滅 です。 先生!   第 五 の もの を 説い て ください。 破滅 への門 は 何 です か?」

一 〇 〇*  「 バラモン または〈 道 の 人*〉 または 他 の〈 もの 乞う 人*〉 を、 噓 を つい て だます* なら ば、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 一 〇 一  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 五 の 破滅 です。 先生!   第六 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一 〇 二  「 おびただしい 富 あり、 黄金 あり*、 食物 ある 人 が、 ひとり おいしい もの を 食べる なら ば、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 一 〇 三  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第

第六 の 破滅 です。 先生!   第 七 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一 〇 四  「 血統* を 誇り、 財産 を 誇り、 また 氏姓* を 誇っ て い て、 しかも 己 が 親戚 を 軽 する* 人 が いる、 これ は 破滅 への 門 で ある。」 一 〇 五  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 七 の 破滅 です。 先生!   第 八 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一 〇 六*  「 女 に れ、 酒 に ひたり、 博 に 耽り、 得る に したがっ て 得 た もの を その 度 ごと に 失う 人 が いる、 これ は 破滅への 門 で ある。」 一 〇 七  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 八 の 破滅 です。 先生!   第九 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一 〇 八*  「 おの が 妻 に 満足 せ ず、 遊女 に 交わり、 他人 の 妻 に 交わる、 これ は 破滅 への 門 で ある。

」 一 〇 九  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第九 の 破滅 です。 先生!   第 十 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一一 〇  「 青春 を 過ぎ た 男 が、 ティンバル 果* の よう に 盛り 上っ た乳房* の ある 若い 女 を 誘き 入れ て、 かの 女 について の 嫉妬 から 夜 も 眠ら れ ない、 これ は 破滅 への 門 で ある。」

一一 一  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 十 の 破滅 です。 先生!   第 十一 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」 一一 二  「 酒肉 に 荒み、 財 を 浪費 する 女*、 または この よう な 男 に、 実権 を 託す なら ば、 これ は 破滅 への 門 で ある。」

一一 三  「 よく わかり まし た。 おっしゃる とおり です。 これ が 第 十一 の 破滅 です。 先生!   第 十 二 の もの を 説い て ください。 破滅 への 門 は 何 です か?」

一一 四  「 クシャトリヤ( 王族) の 家 に 生まれ た 人 が、 財力 が 少い のに* 欲望 が 大きく て、   この世 で 王位 を 獲よ う と 欲する なら ば、   これ は 破滅 への 門 で ある。 一一 五   世の中 には この よう な 破滅 の ある こと を 考察 し て、   賢者・すぐれ た 人 は 真理 を 見 て、   幸せ な 世界 を 体得 する*。」

中村 元. ブッダのことば-スッタニパータ (岩波文庫) (pp.42-43). 株式会社 岩波書店. Kindle 版.

 

Six, ruin I heard that * at one point, a teacher (Buddha)

Buddha), he was in Shravasti *, in the garden of Jeta Lin *, the Chief of Feeding the Lonely People. He was sometimes a brilliant god, and after midnight he approached him under his master (Buddha), illuminating the Jeta forest all over. As he approached, he salutes his teacher and he stands beside him. Then he called the god to his teacher with poetry.

Ninety-one “We ask Gautama * (Buddha) about the Ruiner. What is the gate to ruin? We are here to ask the teacher. I came to.

Ninety-two (the teacher answered), “It is easy to identify the prosperous person *, and it is easy to identify the ruin. The person who loves the law prospers, and the person who dislikes the law * loses.” You’re right. This is the first ruin. Teacher! * Please preach the second. What is the gate to ruin? “94” To love the bad people and to love the good people. No *, enjoy the imitation of the bad guys *. This is the gate to ruin.

Ninety-five “I understand. You’re right. This is the second ruin. Teacher! The third he preaches and he. What is the gate to ruin?”

Ninety-six “There is a habit of sleeping, a habit of gathering, without encouragement, neglect, and anger, so there are people who are famous because they are angry. This is the gate to ruin.” This is the third ruin. Teacher! Please preach the fourth. What is the gate to ruin? ”

Ninety-eight: “There are people who live affluently and comfortably, but do not support their old and declining mothers and fathers. This is the gate to ruin.” This is the fourth ruin. Teacher! Please preach the fifth thing. What is the gate to ruin? ”

10 〇 * “If you deceive a Brahmin or <a person of the road *> or another <a person who begs *> with a lie *, this is a gate to ruin.” You’re right. This is the fifth ruin. Teacher! Please preach the sixth. What is the gate to ruin? ”

102 “If a man with abundant wealth, gold *, and food, he eats his delicious food, this is the gate to ruin.” 103 “Okay, you’re right. This is the first

The sixth ruin. teacher! Please preach the seventh thing. What is the gate to ruin? ”

104 “There are * people who are proud of their pedigree *, their property, and their surname *, and who also despise their relatives. This is the gate to ruin.” 105 “Well. I understand. You’re right. This is the seventh ruin. Teacher! Please preach the eighth. What is the gate to ruin? ”

10 6 * “Some people lose what they get, every time they get it, indulge in alcohol, indulge in alcohol, and get it. This is the gate to ruin.” You’re right. This is the eighth ruin. Teacher! Please preach the ninth thing. What is the gate to ruin? ”

108 * “You are not satisfied with his wife, you meet a prostitute, you meet another’s wife, this is the gate to ruin.

109 “I understand. You’re right. This is the ninth ruin. Teacher! The tenth he preaches. What is the gate to ruin?”

110 “A man who has passed youth invites a young woman with a raised breast * like her of Timbar fruit *, and can not sleep at night from the jealousy about that woman, this is ruin The gate to. ”

11-11 “I understand well. You’re right. This is the tenth ruin. Teacher! Please preach the eleventh thing. What is the gate to the ruin?” If you entrust the real power to a woman * who wastes money, or a man like this, this is the gate to ruin. ”

113 “I understand. You’re right. This is the eleventh ruin. Teacher! The twelfth he preachs. What is the gate to ruin?”

114 “If a person born in the Kshatriya (royal family)’s house has little financial power but has a great desire to win the throne in this world, this is the gate to ruin. I. Considering that there is such a ruin in the world, a wise man and a good person will see the truth and learn a happy world *. ”

Hajime Nakamura. Words of Buddha-Sutta Nipata (Iwanami Bunko) (pp.42-43). Iwanami Shoten Co., Ltd. Kindle Edition.

buddha ブッダのことば Buddha’s words

 

チュンダ* 八 三   鍛冶 工* の 子 チュンダ が いっ た、「 偉大 な 智慧 ある 聖者・目ざめ た 人・真理 の 主・妄執* を 離れ た 人・人類 の 最上 者*・優れ た 御者 に、 わたくし は お たずね し ます。 世間 には どれ だけの 修行者 が い ます か?

どうぞ お 説き ください。」

八 四   師( ブッダ) は 答え た、「 チュンダ よ。 四種 の 修行者* が あり、 第 五 の 者 は あり ませ ん。 面 と 向っ て 問わ れ た* の だ から、 それら を あなた に 明かし ましょ う。〈 道 による 勝者*〉 と〈 道 を 説く者*〉 と〈 道 において 生活 する 者*〉 と 及び〈 道 を 汚す 者*〉 と です。」

八 五   鍛冶 工 チュンダ は いっ た、「 目ざめ た 人々 は 誰 を〈 道 による 勝者*〉 と 呼ば れる の です か?   また〈 道 を 習い 覚える 人*〉 は どうして 無比 なの です か?   また お たずね し ます が、〈 道 によって 生きる〉 という こと を 説い て ください。 また〈 道 を 汚す 者〉 を わたくし に 説き明かし て ください。」

八 六  「 疑い を 超え、 苦悩 を 離れ、 安らぎ( ニルヴァーナ*) を 楽しみ、 貪る 執念 を もた ず*、 神 々 と 世間 とを 導く 人、 その よう な 人* を〈 道 による 勝者〉 で ある と 目ざめ た 人々 は 説く。

八 七   この世 で 最高 の もの を 最高 の もの で ある と 知り、 ここ で 法 を 説き 判別 する 人、 疑い を 絶ち 欲念 に 動かさ れ ない* 聖者 を、 修行者 たち の うち で 第二 の〈 道 を 説く 者〉 と 呼ぶ。

八八   みごと に 説か れ た〈 理法 に かなっ た ことば*〉 で ある〈 道〉 に 生き、 みずから 制し、 落ち着い て 気 を つけ て い て、 とがの ない ことば を 奉じ て いる 人 を、 修行者 たち の うち で 第三 の〈 道 によって 生きる 者〉 と 呼ぶ。 八 九   善く 誓 戒 を 守っ て いる ふり を し て*、 ずうずうしく て、 家門 を 汚し、 傲慢 で、 いつわり を たくらみ、 自制心 なく、 おしゃべり で、 しかも、 まじめ そう に ふるまう 者、 かれ は〈 道 を 汚す者〉 で ある。 九 〇 (かれ ら の 特徴 を) 聞い て*、 明らか に 見抜い て 知っ た* 在家 の 立派 な 信徒* は、『 かれ ら( 四種 の 修行者) は すべて この とおり で ある』 と 知っ て、 かれ ら を 洞察 し、 この よう に 見 ても、 その 信徒 の 信仰 は なくなら ない*。 かれ は どうして、 汚れ た 者 と 汚れ て い ない 者 と、 清らか な 者 と 清らか で ない 者 とを 同一視 し て よい で あろ う か。」

中村 元. ブッダのことば-スッタニパータ (岩波文庫)

Cunda * 83, the son of a blacksmith *, said, “To a saint with great wisdom, an awakened person, a lord of truth, a person who has left the delusion *, the best of humankind *, and an excellent coachman. I’m asking. How many practitioners are there in the world?

Please he preach him. ”

Eighty-four teachers (Buddha) replied, “Cunda. There are four kinds of practitioners *, and there is no fifth one. I was asked face-to-face *, so I will reveal them to you. U. <The winner of the road *>, <The one who preaches the road *>, <The one who lives on the road *>, and <The one who pollutes the road *>. ”

Eighty-five Blacksmith Cunda said, “Who are the awakened people called <winners by the way *>? And why are <people who learn the way *> unmatched? But preach that “live by the way”, and explain to me “the one who pollutes the way”. ”

Eighty-six “Beyond doubt, away from suffering, enjoying peace (Nirvana *), he must have a greedy obsession *, a person who leads the gods and the world, a person like him * Winners by> preach that he awakened to be.

Eighty-seven The best of the world, the one who knows that he is the best, and who preaches and discriminates the law here, is suspicious and unmoved. Called the one who preaches the way.

Eighty-eight practitioners who live in the <way>, which is the <word * that is in line with the law *>, which is brilliantly preached, who is self-controlling, calm and careful, and who is practicing the blunt words. We call it the third of us, the one who lives by the way. Eighty-nine Pretending to keep the vows well *, stubborn, defiled the family gate, arrogant, arrogant, uncontrollable, talkative, and seriously defiled. >. Nine 〇 (their characteristics) Hearing *, clearly seeing through and knowing * the fine believers in the house * knew that “they (four kinds of practitioners) are all like this”. Even if we look at them in this way, the faith of the believer will not disappear *. Why is he good at equating the unclean and the unclean with the pure and the unclean? ”

Hajime Nakamura. Words of Buddha-Suttanipata (Iwanami Bunko)

仏陀の言葉  Buddha’s words

蛇の毒が(身体のすみずみに)ひろがるのを薬で制するように

、怒りが起ったのを制する修行者(比丘)は、この世とかの世とをともに捨て去る。

蛇が脱皮して旧い皮を*捨て去るようなものである。

 池に生える華を、水にもぐって折り取るように、すっかり愛欲を断ってしまった修行者は、この世とかの世とをともに捨て去る。蛇が脱皮して旧い皮を捨て去るようなものである

  奔り流れる妄執の水流を涸らし尽して余すことのない修行者は、この世とかの世とをともに捨て去る。蛇が脱皮して旧い皮を捨て去るようなものである。

 

To control the spread of snake venom (in every corner of the body) with medicine
, The practitioner (Bhikkhu) who controls the outbreak of anger abandons this world and the world together.
It’s like a snake molting and throwing away the old skin.
The practitioner who completely refuses his lust, like breaking the flowers that grow in the pond into the water, abandons this world and the world together. It’s like a snake molting and throwing away the old skin
The practitioner who does not exhaust the water of delusion that flows in a rush, abandons this world and the world together. It’s like a snake molting and throwing away the old skin.

増谷 文雄; 梅原 猛. 仏教の思想 1  Fumio Masutani; Takeshi Umehara.Fumio Masutani; Takeshi Umehara. Buddhist Thought 1

学者 的 怒り を 禁じ え ない かも しれ ませ ん。 ここ に すぐれ た 仏教 学者 による 正確 で、 しかも わかり やすい 仏教 の 解説 が あり、 なにゆえ、 第三 部 が、 素人 仏教 学者、 あるいは 素人 哲学者 でも ある かも しれ ない われわれ の へた な 仏教 談義 が 必要 なので あり ましょ う か。   けれど、 私 は あえて 言い ます。 それ は 必要 なの だ と。 なに ゆえ に。 それ は、 今や 仏教 は 重要 な 思想 的 意味 を になっ て いる のに、 まだ 仏教 は、 わが国 の 多く の ひと びと に、 あまりに も 知ら れ て い ない。 仏教 の 思想 の 中 には、 多く の 宝 が 隠さ れ て いる のに、 その 宝 について、 わが国 の ひと びと は、 まったく 無知 なので あり ます。 もしも、 この

増谷 文雄; 梅原 猛. 仏教の思想 1 知恵と慈悲<ブッダ>

 

It may not be possible to forbid scholarly anger. Here is an accurate and easy-to-understand explanation of Buddhism by a good Buddhist scholar, so the third part may be an amateur Buddhist scholar or an amateur philosopher. Is it necessary to have a discussion? But I dare say he. That’s necessary. Because of what he is. That is, Buddhism has an important ideological meaning now, but Buddhism is not yet known to many people in our country. Many treasures are hidden in Buddhist thought, but the people of our country are completely ignorant of those treasures. If this

Fumio Masutani; Takeshi Umehara. Buddhist Thought 1 Wisdom and Compassion <Budda>