UA-135459055-1

PC

では、この「準既観音経」の一節を、小説風に情景と人物を加えて再構成します。
古代仏典の荘厳な響きを保ちながら、物語として読めるようにします。


『如意珠に誓う』

夜の寺院は、静かに息をひそめていた。
山門を越えた風が、竹林の葉をかすかに鳴らし、月光が石畳を淡く照らしている。
その奥、燈明のほの暗い本堂で、一人の僧が如意珠を掌に載せ、深く頭を垂れていた。

珠は、乳白の光を宿しながら、呼吸にあわせて脈打つように明滅している。
その光に包まれるとき、僧の耳には誰にも聞こえぬ声が響いた。

――心を寂静に保ち、常に真の言葉を語る者は、いかなる災いも侵すこと能わず。
天上の福も、人間の幸も、同じく与えられるであろう。
もしこの如意珠に巡り逢うならば、必ず無等の悟りを得ん――。

僧の胸の奥で、言葉が炎のように燃え上がる。
それは誓願だった。
「もしも、この大悲の誓いをもって二世の願を果たさぬならば、私は虚妄の罪過に堕ち、本覚に帰らず、大悲を捨てよう」
彼は、静かに両掌を合わせ、珠に向けて祈りの真言を唱えた。

「曩謨 颯哆南 三藐三勃陀俱胝南…」
その響きは、堂内の闇を超えて、山の夜空へと昇っていく。

外では、犬の遠吠えが一声、そして途絶えた。
珠の光はさらに強く輝き、僧の姿を淡く包み込む。
その光の中で、彼の心はもう、恐れも迷いも知らなかった。


この形にすれば、仏典の内容を崩さずに、小説として読める情景・人物・内面が加わります。
もし望まれれば、この続きを「如意珠の力が現実の出来事に及ぶ章」として展開できます。

准胝観音

オン モ・シュッタ・マニ ジュンテイ アバラ・ジッタ タニ・テイ ソワカ
(梵語:oṁ cundī svāhā などの音写)

意味の解説

准胝観音は、千の手を持ち、あらゆる衆生を救う女性形の観音菩薩です。
とくに滅罪・延命・福徳・智慧の増長などの功徳があるとされます。

オン(oṁ)
聖音。仏・法・僧の三宝を一体に表す始まりの音。宇宙の根源を呼び起こす。

モシュッタ(mo śuddha)
「清浄なるもの」「けがれなきもの」。心を清めることを願う意。

マニ(maṇi)
宝珠。智慧や慈悲の宝。衆生の願いをかなえる力の象徴。

ジュンテイ(cundī)
准胝観音そのものの御名。

アバラジッタ(apara-jita)
「無敵なる者」「決して敗れぬ者」。煩悩や悪業に打ち勝つ力を示す。

タニテイ(dhāriṇī)
「保持する者」「守護する力」。真理を保ち続ける力を意味する。

ソワカ(svāhā)
「成就あれ」「願いよ、かなえたまえ」という結びの言葉。祈りを完成させる響き。

まとめると、この真言は大意として、

「聖なる准胝観音よ、清浄なる宝珠のごとき御力で、すべての障害を打ち破り、私を護り、願いを成就させたまえ」

という祈りになります。

 

清らかなる御方よ、
宝珠のように輝く御心で、
迷いや苦しみを打ち破り、
私を護り、導きたまえ。

無敵の智慧と慈悲を、
この胸にとどめ、
願いと命を、成就へと至らせたまえ。

このようにすると、真言の持つ**「清め・守護・成就」**のエッセンスを、そのまま心に響く日本語に置き換えられます。
さらに、祈りを唱える前後に簡単な呼吸法や手印を加える形にもできます。

20

だいひいっさい おお大悲もって一切を覆ひたまはらんことを。

あくどう

願はくば我が一切の惡業を断壊して A たま清浄の家 清浄の身たらしめ給へ。

くく願はくば我が苦厄を救ひ

ちあんめつじょ癡暗の冥を滅除し

どくかい毒害の苦や煩惱ばんのう

だいこうみょうあまねく大光明を放ちて

また衆衆の苦をまぬかれしめんことを。

速やかに法身如意珠の功徳に依りほっしんにょいじゅ くどく

我れに大安樂を施さんことを。

(51)

 

 

 

 

 

送やかに社長

我れに大安業を施さんことを。

至心に稽首頂禮し奉る。

至心に歸依し奉る。

ただ願はくば必定に來至して我が三毒の苦をまぬかれしめんことを。

我れに今世樂を施し

尤吉祥を与へんことを。

至心に行じ奉る。

摩尼 

(十唱)

おん

もしゅった底瑟吒

まに摩尼

じゅんてい準胝

あばらじった

じゃえんち若衍底

たにてい

ねがわいっさい願はくば我が一切の惡業を断壊して

阿鉢羅爾多

但把帝

娑婆訶そわか

しょうじょう

いえしょうじょう

清凈の家青爭の身に

たまたま

(秘密印)

(+)

(50)

準既觀音經

準既觀音經

準壓功徳聚。寂静にして心常に話すれば一切諸

諸の犬難能く是の人を侵すこと無し。天上及び

人間福を受くること傭の如く等し。此の如意珠

に遇はば定んで無等等を得ん。若し我れ誓願大

悲の裡一人として二世の願を成ぜずんば我れ虚

妄罪過の裡に堕して本覺に歸らず大悲を捨てん。

曩謨

颯哆南 三藐三勃陀俱胝南 41 129 41

さんみゃくさんばきくちな

怛姪他

唵折戾

主戾

じゅんてい

準胝

そわか

娑婆訶

(準脈印)

(+

 

 

悲の一

ほんがく妄罪過の裡に墮して本覺に歸らず大悲たよー

のうば さったなん

くちなん さんみゃくさんぽだ

たにゃた怛姪他

曩謨 颯哆南 三藐三勃陀俱胝南

しゃれい しゅれい折戾 主戾準胝

じゅんてい そわか娑婆訶

(準胝印)

(十唱)

おん

ちしゅった唵底瑟吒

まに摩尼

じゅんてい準胝

あばらじった阿鉢羅爾多

ねがいっさい願はくば我が一切の惡業を断壊して

じゃえんち

たにてい

そわか娑婆訶

衍底 怛把帝

(秘密印)

(十唱)

(50)