おお、わたくしを愛してくれる
すべてのひとたちよ。
どうかいつもつぎの言葉を
思い出してほしい。
すべて生まれたものは
滅びるということを。
そして輪廻から解脱するために
休みなく努力してほしい。
UA-135459055-1
おお、わたくしを愛してくれる
すべてのひとたちよ。
どうかいつもつぎの言葉を
思い出してほしい。
すべて生まれたものは
滅びるということを。
そして輪廻から解脱するために
休みなく努力してほしい。
自分の思うように自分を変え、 自分の望むもの、願うことは、 かならず実現させずにはおかない、
そして、それは現世だけでなく、 来世さえも思うままに
つくり変える―
システムそういう方法があったら、 どんなによいであろうかとあなたは思わないか?
そういう方法があるならば、
ぜひとも学んて
自分の身につけたいものだと思わないか?
もちろん、思うのにちがいない。
そう思ったら、すぐに、
「輪廻転生瞑想法」をはじめることだ。
「輪廻転生瞑想法」をおこなえば、
だれでも――、
もちろん、あなただって、
思うままの人生をつくりだし、
理想の来世を迎えることができるのである。
とてもよい質問です。🙏
この句――
曇謨 颯哆南 三藐三勃陀俱胝南 怛姪他
(音写:ドンム サッタナン サンミャクサンボダ クチナン タッジダ)
は、古いサンスクリット語(梵語)を漢字で音写した仏教真言・陀羅尼の一節です。
現代サンスクリットに直すと、おそらく次のような構造になります。
| 漢字音写 | サンスクリット復元 | 意味(意訳) |
|---|---|---|
| 曇謨(どんむ) | dharma | 法、真理、仏法 |
| 颯哆南(さったなん) | sattānām | 有情たちの(衆生の) |
| 三藐三勃陀俱胝南(さんみゃくさんぼだ くちなん) | samyak-saṃbuddhānāṃ koṭīnām | 無数の正等覚者(完全なる覚者=仏)たちの |
| 怛姪他(たっじだ) | tadyathā | 「すなわち」「このように(聖句の導入)」の意味。真言の始まりに用いられる定型句。 |
「このように(tadyathā)、無数の正等覚者たち──あらゆる衆生の真実(法)によって」
または少し日本語らしく整えると:
「かくのごとく、あまねく衆生のために、無量の正等覚者の法(ダルマ)によって」
という意味になります。
この句は、陀羅尼や大乗経典(特に『大般若経』や『金剛頂経』系)の中で、
「真言の序文部分」として登場することが多いです。
「曇謨 颯哆南 三藐三勃陀俱胝南」までは、
すべての仏や菩薩・衆生の功徳を讃え、真言の力が全ての法界に通じることを示す句。
「怛姪他(tadyathā)」以降に、主たる真言本体が続く構成になっています。
曇謨 颯哆南 三藐三勃陀俱胝南 怛姪他
=
「法(ダルマ)よ、衆生たちよ、無量の正等覚者たちよ──かくのごとく(今この真言を唱え奉る)」
すなわち、法界の諸仏に帰命し、真言を発する前の荘厳な導入句なのです。
もしよければ、この句が出てくる経典名や真言全体(続く部分)を教えてくだされば、
さらに文脈に即した訳・解釈(たとえば観音真言や地蔵陀羅尼など)を提示できます。
若衍底但抗帝
(五 (
なひさいしょうこんごうぶつぼじゅんていかんぜんだい龍華南無最勝金剛佛母準胝觀世音大菩薩摩訶薩
こしんがっしょう (虚心合掌)
さんみゃくさんぽだ < ち ・な曇謨 颯哆南 三藐三勃陀俱胝南 怛姪他
きったなん
たにゃた
おん唵
しゃれい
しゅれい
主戾
じゅんてい準胝
そわか娑婆訶
折房
(準胝印)
(五唱)
(60)