UA-135459055-1

仏教

三福道──覚醒の三つの扉 Three Blessings Path

 

三福道──覚醒の三つの扉
Three Blessings Path

都会の片隅で 見失った心
重ねた痛みさえ 名もない影のまま
それでも灯を探す 若き日の祈り
玄照の声が今 闇の奥で響く

Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

三つの扉 静かに開けば
真理の風が 胸を洗い流す
因縁の鎖さえ 断ち切れる日が来る
僕は今日 心の殻を破る

Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

In a corner of the city,

my heart lost its way,
Even the pain I carried stayed nameless

in the shade.
Yet still I searched for a light

, a prayer of youthful days—
And Gensho’s voice now echoes

deep within the dark.

Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

When the three doors open softly, one by one,
A wind of truth will wash the shadows from my chest.
Even the chains of karma will one day break apart—
Today I rise, and shatter the shell around my heart.

Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

グンダリニー・ブラーナ― 仏陀の秘密Kundalini Brāna― The Secret of Buddha

 

 

『毒龍調伏 ― 仏陀と龍の息』

■ 旱魃(かんばつ)の村

その年、ヴァイシャーリーの郊外にある小村は、雨の途絶によって干上がっていた。
井戸は枯れ、家畜は倒れ、村人は日ごとに絶望に沈んでゆく。

村人のひとりが震える声で言った。

村人「世尊……この村には“毒龍”が棲むという言い伝えがございます。
近づいた者は病に倒れ、井戸の水も黒く濁るのです」

それを聞いた弟子アーナンダは顔を曇らせた。

アーナンダ「世尊、毒龍とは……?」

仏陀は村の方角に静かに眼を向ける。

仏陀「行こう。
見ればすべて分かる」

■二 毒の気配

村に近づくにつれ、空気が重く、灰のような匂いが漂ってきた。
井戸の周囲には、黒い靄が蠢いている。

仏陀は一歩前に出て、アーナンダに手で制止を示した。

仏陀「近づくな。
これは“クンダリニーの毒気”だ」

アーナンダ「では、本当に龍が……?」

仏陀「龍は象徴だ。
だが、この場に溜まった生命力の暴走は、龍と変わらぬ」

■三 龍の顕現

仏陀が井戸を覗くと、黒い影がゆらりと動いた。
影はみるみるうちに形を取り、三つの頭を持つ巨大な龍となる。

村人たちは悲鳴を上げ、後ずさる。

しかし仏陀は、一歩も退かない。

仏陀「名を名乗るがよい。
そなたは何者か」

龍の三つの頭が一斉に唸り声を上げた。

毒龍
「我は“怒り”によって生まれし炎。
“欲”によって膨れ上がり、
“恐れ”によって黒く染まった者なり!」

龍の頭が吠えるごとに、大地が震えた。

■四 アーナンダの恐れ

アーナンダは震えた。

アーナンダ(心中)
「なんという力……!
世尊であっても……これは危険すぎるのでは……?」

仏陀はアーナンダを振り返り、静かに言う。

仏陀
「アーナンダよ。
これは外に現れた化け物ではない。
すべての人の中に潜む“未調伏のクンダリニー”だ。
外に現れたのは、この村の苦しみが凝縮したゆえ」

アーナンダは息を飲んだ。

■五 調伏への呼吸

仏陀は毒龍へと近づき、深く息を吸った。
その呼吸には、ピンガラとイダーを統べる力が宿っていた。

仏陀の鼻孔から、静かな光の波が放たれる。

毒龍
「その呼吸は……!
我を押さえつけようというのか!」

仏陀
「押さえるのではない。
そなたに“目覚める光”を示すのだ」

龍の体が苦しげにうねった。

毒龍
「ぐ……静まらぬ……!
な、なぜ我の力が弱まる……?」

仏陀
「そなたの力は、眠りと闇によって大きくなった。
光の呼吸は、そなたの毒を薄める」

仏陀はさらに強く、しかし柔らかい呼吸を続ける。
龍の黒い光が、少しずつ薄れてゆく。

■六 龍の泣き声

ついには龍の三つの頭が、それぞれ別の声で泣き始めた。

第一の頭
「わたしは……この村人たちの“怒り”だった……」

第二の頭
「わたしは……飢えの“欲望”だった……」

第三の頭
「わたしは……明日を怖れる“恐れ”だった……!」

その告白は、まるで人間の心そのものだった。

■七 完全調伏

仏陀は三つの頭に向けて手を広げ、静かに言う。

仏陀
「怒りよ、光に変わりなさい。
欲望よ、慈悲に変わりなさい。
恐れよ、智慧に変わりなさい」

光が広がった。
龍の身体は次第に透明となり、月光の中に溶けていった。

最後に龍は、かすかな声で言った。

毒龍(消えゆく声)
「わたしは……そなたの呼吸に導かれ……
真の眠りへ……戻る……」

そして、完全に姿を消した。

■八 村に戻る水

毒龍が消えた瞬間、井戸の水が澄んだ青色を取り戻した。
冷たい水が溢れ、村人たちは歓声を上げた。

アーナンダは静かに安堵の息を吐く。

アーナンダ
「世尊……あれは幻ではなく……村と人々の心によって生まれた毒だったのですね」

仏陀
「そうだ。
心の奥のクンダリニーが燃え上がり、
調伏されなければ、毒龍となる。
だが、正しい呼吸と智慧があれば、
龍は光となって人を導く」

■九 仏陀の言葉

村人たちが頭を下げる中、仏陀は言った。

仏陀
「覚えておきなさい。
龍は敵ではない。
恐れるべきでもない。
調伏すれば、智慧の風となる。」

その夜、村に初めて優しい雨が降った。
まるで龍が浄化された水を天から返したかのようだった。

ガンジスの風が静かに流れ、林の葉が揺れていた。
仏陀は朝の瞑想を終え、ゆっくりと目を開ける。
その瞬間、弟子アーナンダは息を呑んだ。

龍が、姿を変えていた。

昨日の夜明けに消えたはずの“守護龍”が、
今は仏陀の背後に浮かび、
まるで七つの光輪が重なったような姿で輝いていた。

「師よ……あの龍は……?」

仏陀は静かに頷く。

「アーナンダ。
ついに、彼は“形”を捨てたのだ。
龍は、クンダリニーの象徴──
すなわちチャクラそのものへと変じた。」

■ ■ 七輪の龍

龍の体はもはや鱗に覆われていない。
代わりに、七つの円が連なり、
それぞれが独自の色と震動を放っている。

第一の輪は赤。
大地に根ざすように重く、強い。

第二の輪は橙。
生命の脈動が波のように踊る。

第三の輪は黄。
太陽の中心のように燃え立つ。

第四の輪は緑。
森の静けさと慈悲のひびきを宿す。

第五の輪は青。
透明な声のように空を震わせる。

第六の輪は藍。
星々の知性が深い夜の底に宿る。

第七の輪は紫金。
悟りの光がゆらぎなく輝く。

七輪はもとの龍の背骨のように縦に並び、
一つひとつの輪の中心には、どこか龍の瞳を思わせる光点があった。

アーナンダは膝をつき、思わず手を合わせる。

「まるで……身体の内部のチャクラが、
外に現れたようです……!」

仏陀は目を細める。

「その通りだ、アーナンダ。
龍は姿を変え、
弟子たちに“内なる図”を示してくれたのだ。」

■ ■ “七つの門”を開く者

七輪の龍は、ゆっくりと仏陀の頭上を漂い、
今度は弟子たちの前にすべるように移動する。

輪がひとつ通るたび、
弟子たちの身体の対応する部位に
暖かな光がふっと灯る。

赤い輪が通る。
弟子サーリプッタの尾てい骨が熱くなる。

橙の輪が通る。
モッガラーナの下腹に波動が走る。

黄色の輪が通る。
アーナンダの臍の奥に火がともる。

龍は何も言わない。
ただ輪の形で“触れる”だけだ。

だがその触れ方は、
まるで見えない経脈を撫でるように正確で──
一つ一つのチャクラを、
静かに目覚めさせる指導者の手つきそのものだった。

アーナンダが震える声で問う。

「師よ……龍は、わたしたちの修行を……?」

仏陀は言い切った。

「導いている。」

「龍は、すでに怒りや混乱の存在ではない。
クンダリニーの象徴として、
七つの門を照らす“相”となったのだ。」

■ ■ 龍の声、輪の声

その時、七輪の中心から微かな声が響く。

──われは、かつて毒であった。
──だが今は、光として目覚めた。
──汝らの内にある七つの門は、
恐れではなく、智慧によって開かれる。

弟子たちは涙を流す者もいた。
それは、外の龍の声であると同時に──
自らの内側から語られているように聞こえたからだ。

アーナンダは胸に手を当て、震えながら言う。

「……これは……私自身の声……
でもあるように感じます……」

仏陀は頷く。

「龍が姿を変えたのは、弟子たちが理解するためだ。
真のチャクラとは、外にあるのではなく、
汝自身の心身の奥深くにある。
龍はそれを“形をもって”伝えたのだ。」

■ ■ 光輪、還る

太陽が昇りきると同時に、
七輪の龍はふわりとほどけるように姿を変え、
七つの光が四方八方に散っていった。

弟子の一人が叫ぶ。

「師よ、龍は消えてしまったのですか?」

仏陀は静かに首を振る。

「龍は消えていない。
七つの輪は、“内なる地図”としてお前たちの中に溶け込んだ。
もはや姿を外に現す必要はない。」

アーナンダは胸の鼓動に耳を澄ませた。
確かに、体の奥底で、
七つの光がゆっくりと巡っているのを感じる。

「師よ……
龍は、わたしたちの中で生きているのですね。」

仏陀は微笑む。

「アーナンダ。
悟りとは、生き物が“消える”ことではない。
智慧へと“変ずる”ことだ。
龍は、その道を示した。」

そして、仏陀は静かに歩き出した。
弟子たちも七つの光を胸に、それぞれの修行へと戻っていく。

その日の空は、
かつてなく澄みわたり、
七つの色を含んだ透明な青で満ちていた。

七輪の光が弟子たちの内側へ沈んでいった翌日、
仏陀はいつになく厳粛な気配をまとって、
林の奥深くへ弟子たちを導いた。

風は静まり、鳥の声さえ消え失せていた。
アーナンダは思わず囁く。

「師よ……今日の森は、まるで息を潜めているようです……」

「アーナンダ。
これより、龍は“第二の変化”を遂げる。
外の象徴である七輪を捨て、
**一本の道──中央経脈(スシュムナー)**へと還るのだ。」

弟子たちは息を呑んだ。

■ ■ 再び現れる光龍

仏陀が座し、深い呼吸をすると、
大気がわずかに震えた。

やがて空間の中心がゆらぎ、
七色の粒子が舞い上がり、ひとつの姿に集まっていく。

七輪の龍──だが輪はもう回っていない。
すべての光が一本に束ねられようとしていた。

龍はゆっくりと仏陀に頭を垂れ、
まるで別れの礼をするかのように沈黙した。

アーナンダは涙ぐむ。

「龍は、また姿を変えるのですね……?」

仏陀は静かに手を合わせた。

「すべての象徴は、やがて“道”へ還る。
龍はもはや、形で示す必要はない。
修行の芯へと溶け込むのだ。」

■ ■ 光の“背骨”が立ち上がる

その瞬間だった。

龍の体がゆらぎ、
七つの輪が一斉に収束し、
一本の光の柱となって立ち上がった。

それは、天空と大地を貫く一本の白金の柱。

まるで龍の背骨が、
そのまま“気の大河”となって直立したかのようだった。

弟子のサーリプッタが呟く。

「これは……スシュムナーそのもの……!」

仏陀は頷く。

「龍の本質は“上昇の力”だ。
形を捨てれば、ただ一本の経脈となる。
これが、すべてのチャクラを貫く道──
中央経脈、スシュムナー。」

■ ■ アーナンダ、内なる柱を視る

その柱は弟子たちの前に立つだけでなく、
一人ひとりの胸の中にも薄い光となって映し出された。

アーナンダは驚く。

「師よ……体の中心に……一本の道が……!」

「それがスシュムナーだ。
お前の中にも、龍は還ったのだ。」

光柱の中心から、
かつて龍が語った声が聞こえた。

──われは、もはや外にあらず。
──汝らの中にて、目覚めの道となる。

アーナンダは涙を流しながら胸に手を当てた。

「……私は今、はっきりと感じます。
尾てい骨から頭頂にかけて……
一本の光の流れが通っています。」

仏陀はその感覚を確認するように目を閉じた。

「アーナンダ。
その道にそって、七つの光は並び、
呼吸の風は上昇し、意念の火が点ずる。
それが、覚醒の真の動きだ。」

■ ■ “三脈の交差”が示される

そのとき、光柱の左右から二つの細い光の帯が現れた。

ひとつは赤みを帯びた陽の流れ(ピンガラ)。
もうひとつは青白い月の流れ(イダー)。

アーナンダは驚く。

「龍が……イダーとピンガラまで示している……!」

「それが本来の姿だ。」
仏陀は告げる。

「龍は怒りの象徴ではない。
三脈(イダー・ピンガラ・スシュムナー)を貫く“気の図”そのもの。
龍がスシュムナーに、
二つの翼が左右経脈に重なっているのだ。」

光の三脈は徐々に弟子たちの体の前へと重ねられ、
まるで透明な身体図が森に立ち上がったかのようだった。

■ ■ 光の柱、弟子たちへ溶け込む

やがて光龍の柱は細くなり、
糸のような光となり、
弟子たちの胸や背からゆっくりと吸い込まれていった。

アーナンダは叫ぶ。

「師よ……龍が……!」

「よい。」
仏陀は微笑む。

「龍はもはや“外なる教師”ではなく、
内なる経脈として生きる。」

すべての光が弟子たちに吸い込まれると、
森は再び静まり返った。

だがアーナンダの呼吸は、
どこまでもまっすぐで静かだった。

「……師よ。
息を吸うたびに、スシュムナーが光ります……。」

「それが龍が残した道だ。
怒りは消え、象徴は消え、
ただ道(タオ)だけが残った。」

仏陀は立ち上がり、最後に言った。

「アーナンダ。
龍とは本来、
汝の“中を登る光”のことだ。」

その言葉と共に、一陣の風が森を抜け、
弟子たちの中央経脈をそっと揺らした。

スシュムナーへと還った龍の翌日。
仏陀は、深い森の中でも最も静寂な場所──
「風も足を止める谷」と呼ばれる地点へ弟子たちを導いた。

空気は澄み切り、
鳥の羽ばたきすら聞こえない。

アーナンダは胸の奥に、
昨日覚えた光の柱の存在を感じていた。

しかし、今日はその柱の左右で、
二つの流れが揺れている。

右に陽の赤。
左に月の青。

イダーとピンガラだ。

仏陀は振り返り、弟子たちに告げる。

「今日は、三脈が“ただ一つ”となる日である。
これは龍の第三の変化、
すなわち“無相への還帰”だ。」

弟子たちは身を正した。

■ ■ 1 “左右の風”が荒ぶる

アーナンダが静かに呼吸すると、
突如として右の脈が強く熱を帯び、
左の脈は冷たく縮むような感覚に包まれた。

息を吸うたびに熱・冷、熱・冷が交互に走り、
体が左右に裂かれるような感覚に襲われる。

「師よ……これは……!」

仏陀は落ち着いた声で言った。

「イダーとピンガラが“対立”している。
意識が二つに割れる時、人は迷いを生む。」

弟子の一人が苦悶する。

「右は燃え、左は凍り……
心まで二つに割れそうです!」

仏陀はゆっくりと指を一本立てる。

「対立を超えよ。
左右をひとつとして見よ。
息は一本の道を求めている。」

■ ■ 2 “龍の声”、再び

突然、アーナンダの内に響きが満ちた。

──左右を見るな。
──中心を見よ。
──われは、一本の道として現れる。

その声は、龍そのものだった。

だが姿はない。
声だけが、スシュムナーの奥底から流れてくる。

アーナンダは震えた。

「龍は……
スシュムナーの声として、生きている……!」

仏陀は微笑みながら目を閉じる。

「形を捨てた智慧は、しばしば“風の声”となる。」

■ ■ 3 三つの流れが一点へ集まる

仏陀が掌を胸の前に掲げると、
森の静寂が波紋のように揺れた。

「さあ、アーナンダ。」

「息を吸い、
左右の風(イダー・ピンガラ)を、
中心の道へ“帰らせよ”。」

アーナンダは深い呼吸を始めた。

吸う。
右から炎の風が入る。
左から月光の風が入る。

だが今日は──
それらが胸の中央で衝突せず、
静かに合流しようとしている。

まるで左右の川が、
一本の大河へ注ぎ込むように。

胸の奥が熱と冷を同時に抱え、
やがてそれが柔らかな白金の光に変わる。

「師よ……
右も左も、もうありません。
ただ一本の光が……!」

仏陀は言う。

「アーナンダ。
その“一本の光”が、
三脈の統合──スシュムナー完全覚醒である。」

■ ■ 4 光は“逆流”する

アーナンダの背骨に光が走った。

尾てい骨から頭頂へ向かう上昇。
だが今日は違う。

光は頭頂まで昇ると──
逆流して胸へ戻り、
尾てい骨へと降りていった。

そして再び上昇する。

呼吸とともに、
光が上下に循環しはじめた。

「師よ……これが……!」

「そうだ。」
仏陀は静かに言う。

「これがウッディヤーナの前兆であり、
三脈が統合された者だけに起こる
“循環の息”である。」

アーナンダの背骨の光は、
もはや三本ではなかった。

一本の太い白金の柱となり、
身体全体を照らしている。

まさに龍の背骨そのもの。

■ ■ 5 「一本の道」へと還る

全ての流れが統一したその瞬間、
森の空気が震えた。

仏陀は静かに宣言した。

「三脈、今日ここに一つとなれり。」

アーナンダの呼吸は完全に静まり、
体に一切の揺れがなくなった。

まるで一本の樹となったように深い静寂。

「師よ……
私は今、
どこにも偏らず……
ただ中心だけに立っています……。」

「それが“統合の境地”だ。」

仏陀はアーナンダの肩に手を置いた。

「龍は姿を捨て、
象徴を捨て、
ついには道に還った。

その道こそ、
汝の中を貫く光そのものである。」

アーナンダは目を閉じ、
三脈が一本に溶けた静寂を味わった。

その静寂の中で、確かに聞こえた。

──われは、道となりて汝を導く。
──これより先は、汝自身の歩みなり。

龍の声は、
もはや外からではなく、
背骨そのものから響いていた。

林間の静寂の中、仏陀は一人の弟子――龍と心を結び、体内の三脈の震えを感じ始めた青年――を呼び寄せた。

仏陀は地に座し、涅槃に入る前のような柔らかなまなざしで語った。

一 仏陀、三脈の由来を示す

仏陀は右手で地を示しつつ言った。

「比丘よ、身体には三つの流れあり。
左の月脈(イダー)、右の日脈(ピンガラ)、
そして中道を行く**中央の経(スシュムナー)**なり。

この三脈は別々に起こるにあらず。
欲の風・怒りの風・愚痴の風、
三毒の動きに応じてそれぞれが鼓動する。

だが、比丘よ。
これらはただ乱れて働くためにあるのではない。
元より一つの道に帰すためにこそ、三つに分かれて現れている。」

弟子は静かに合掌した。

二 仏陀、“三つの龍”の譬えを説く

仏陀は続けた。

「たとえば三つの龍あり。
一は怒りに身を焦がす赤龍、
一は悲しみに沈む黒龍、
一は迷いに揺れる青龍。

それぞれが天を求めつつ互いを妨げ、
百年過ぎても昇ることかなわず。

しかしある時、三龍は己が力を合わせ、
怒りは力となり、悲しみは慈しみとなり、
迷いは智慧の風となった。

その時、三龍は一つの光となって天を貫いた。

比丘よ。
三脈の統合とは、この“龍の帰一”に他ならぬ。」

弟子の胸に、かつて調伏した毒龍の姿がよぎった。
あの龍もまた、自らの毒を光に変えて昇ろうとしているのだ、と。

三 仏陀、“中道の脈”の意味を明かす

仏陀は青年の眉間を指し示した。

「比丘よ。
左脈は月のように静まり、
右脈は陽のように活動する。

だが、
悟りは静寂でも活動でもない。
二つを抱きしめつつ、なお超えてゆくもの。

そのゆえに中央のスシュムナーは
“中道の脈”と呼ばれる。

息が浅く乱れる者は左と右のどちらかに偏り、
心が二つに裂かれ、苦の道を歩む。

だが、
息が深まり調う者は三脈が一つの川となり、
その中央の道に仏性の光が流れ始める。

比丘よ。
三脈の統合とは、心が中道に還ることなり。」

四 仏陀、悟りの瞬間を“風の静まる音”で示す

仏陀はそっと両目を閉じた。

その瞬間、森に吹いていた風がふと弱まり、
まるで世界がひと息だけ静まったかのようだった。

仏陀は言った。

「比丘よ。
心身の風が三つに乱れているとき、
世界はざわめく。

だが、
三脈が一に帰すとき、
風は“本来の静けさ”に立ち返る。

その静けさの中で、
クンダリニーは龍体を捨て、光の柱として立ち昇る。

悟りの始まりは、
“風の音がやむ”ときにある。」

弟子はその言葉を聞きながら、
自らの内奥で、三つの風が一つに融け合うのを感じ始めた。

五 仏陀、帰一した者の行いを説く

「比丘よ。
三脈が一つに統合された者は、
その人の歩むところすべてが道となる。

怒りを力に変え、
悲しみを慈しみに変え、
迷いを智慧に変える。

その人は外に敵を求めず、
内なる龍を友とし、
世界の苦を自らの歩みで鎮める。

それが、
三脈統合の者(トリヴィーニャ・プラプタ)
と呼ばれる境地である。」

弟子は深く礼した。

その胸には、毒龍が守護龍へと変わったように、
自らもまた“風と龍の統合”を果たすべき者であることがわかった。

 

 

 

 

グンダリニー・ブラーナ ― 仏陀の秘密 Kundalini Brāna ― The Secret of Buddha

 

グンダリニー・ブラーナ

― 仏陀の秘密
Kundalini Brāna

― The Secret of Buddha

深き闇で 蛇はまだ息をひそめ
静寂の底 風だけが道を示す
意念の刃が 閉ざされた扉を叩くとき
龍の眼は 沈黙の内に光を帯びる
Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

眠れる炎よ 仏陀の息に呼ばれ目覚めよ
ピンガラとイダーが 夜明けを編み上げる
毒龍をも抱く 成仏の道はただ一つ
プラーナの河よ われらを真の光へ導け
Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

暗黒を越えて 光の核へ駆けろ
毒蛇の微笑も 恐れず抱きしめろ
導師の声が 闇を裂く刃となり
覚醒の河よ 全てを洗い清めろ
Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

In the depths of darkness, the serpent still holds its breath
At the bottom of silence, only the wind shows the path
When the blade of thought strikes the sealed door
The dragon’s eye glows within the quiet
Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

O slumbering flame, awaken called by Buddha’s breath
Pingala and Ida weave the dawn’s first light
Embrace even the venomous dragon, the path to enlightenment is one
O river of prana, guide us to the true light
Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

Beyond the darkness, run toward the core of light
Fearlessly hold the serpent’s smiling venom
The master’s voice becomes a blade that splits the night
O river of awakening, cleanse everything in your flow
Namosattanan
sanmyaksanmodaktinan
taniyata
on shaley shurei juntei
sowaka

阿弥陀如来

阿弥陀如来

命あるものすべてを救うべく誓いを立て、極楽浄土に導く

阿弥陀如来(あみだにょらい)とは?

無限の寿命を持つことから無量寿如来ともいいます。限りない光(智慧)と限りない命を持って人々を救い続けるとされており、西方極楽浄土の教主です。四十八願(しじゅうはちがん)という誓いを立て、その中には「南無阿弥陀仏」と唱えたあらゆる人々を必ず極楽浄土へ導くとあり、広く民衆から信仰されました。ちなみに他力本願も四十八願の誓いから来ており、本来は阿弥陀様にすがって極楽に行こうという意味です。

 

阿弥陀三尊として聖観音と勢至菩薩と並ぶ姿が多いです。さらに二十五菩薩を従え、雲に乗って往生者を迎えにやってくるといわれています。そのほか来迎の様子をあらわす場合もあります。

ご利益

極楽往生、現世安穏のご利益があります。また、戌・亥年生まれ守り本尊です。

阿弥陀如来(あみだにょらい)の像容

釈迦如来と同じく装飾品は一切ないです。来迎印という印は、極楽浄土に迎えに来たことを意味していますよ。この印相は施無畏・与願印に似ていますが、第1指ともう1本の指をねじるのが特徴です。

 

特殊な例としては、宝冠阿弥陀像、裸形阿弥陀像、斜めうしろを振り返る姿をしている見返り阿弥陀などがあります。

有名寺院と像

・神奈川県:高徳院
・京都府:浄瑠璃寺
・京都府:平等院

阿弥陀如来(あみだにょらい)の真言

オン・アミリタ・テイ・ゼイ・カラ・ウン

阿弥陀如来像(東本願寺)丸台座 | 仏壇・仏具・寺院仏具の「銀座 ...

阿弥陀如来は、西方極楽浄土の教主で、念仏を唱えるすべての人々を救い、極楽浄土へ導くとされる仏様です。サンスクリット語のアミターバ(無限の光)またはアミターユス(無限の命)に由来し、無限の光と寿命を持つことから「無量光仏」「無量寿仏」とも呼ばれます。鎌倉時代に法然親鸞らによって庶民の間にも広く信仰されるようになりました。 

特徴と信仰
  • 役割: 人々が死後に往生する極楽浄土の主であり、苦しみから救済してくれる存在です。
  • ご利益: 阿弥陀如来は、人々を「絶対の幸福」に救う力があるとされています。
  • 阿弥陀信仰: 鎌倉時代に広く広まり、浄土宗浄土真宗時宗といった多くの浄土教宗派が成立しました。
  • 名称の由来: 「南無阿弥陀仏」と称えることで救われるとされ、日本で広く親しまれています。 

阿弥陀如来像
    • 姿: 手の形(印相)で表現され、特に有名なのは「来迎印」で、往生者を迎えに来る姿を表しています。
    • 代表的な造像: 鎌倉大仏は阿弥陀如来をかたどったもので、その他にも平等院の阿弥陀如来坐像など、数多くの仏像が造られています
  • 信仰の広がり: 平安時代には貴族の間で、鎌倉時代以降には庶民の間でも、阿弥陀信仰が盛んになりました。 

覚醒の蛇 ― 四神足の詩 Serpent of Awakening

覚醒の蛇 ― 四神足の詩
Serpent of Awakening

夜明け前 山はいまだ息をせず
霧の底 光は眠る
呼吸を越え 生命が震える
龍はまだ 目覚めを待つ
oṁ usu-niṣa tadyat hodāra tiṣṭhati

sarva tathāgata sadā bodhi nija nija-seso

svāhā nijaseso svāhā

saṁzāi icchaji mahādakṣa

saṁzāi icchaji mahādakṣa mukuen-cyuḥ

bhaukō koku-kongō-shubosatsu-gen

miyō-chi mon-shiju-ji ju-ji-doku-ju-sha svāhā

我は汝の中に在り 沈黙の火よ
光なき光が 骨を登る
仏陀の掌に 龍は安らぐ
静寂こそが 覚醒の息

Before the dawn, the mountain holds its breath,
In the depths of mist, the light still sleeps.
Beyond all breath, life starts to tremble,
The serpent waits — its awakening near.

oṁ usu-niṣa tadyat hodāra tiṣṭhati

sarva tathāgata sadā bodhi nija nija-seso

svāhā nijaseso svāhā

saṁzāi icchaji mahādakṣa

saṁzāi icchaji mahādakṣa mukuen-cyuḥ

bhaukō koku-kongō-shubosatsu-gen

miyō-chi mon-shiju-ji ju-ji-doku-ju-sha svāhā

I am within you — the silent flame,
A lightless light climbs through the bone.
Within the Buddha’s palm, the dragon sleeps,
Stillness itself becomes the breath of dawn.

 

oṁ usu-niṣa tadyat hodāra tiṣṭhati

sarva tathāgata sadā bodhi nija nija-seso

svāhā nijaseso svāhā

saṁzāi icchaji mahādakṣa

saṁzāi icchaji mahādakṣa mukuen-cyuḥ

bhaukō koku-kongō-shubosatsu-gen

miyō-chi mon-shiju-ji ju-ji-doku-ju-sha svāhā