祠の声 ―水子供養に捧ぐ詩
慈母観音真言
The Voice of the Shrine — A Poem for the Souls of Unborn Children
おん あろりきや そわか
「おお、慈しみの母よ、願わくばこの祈りが成就しますように」
または
「すべての子を守る慈悲の母よ、その力をもって私をお守りください」
おん あろりきや そわか
「おお、慈しみの母よ、願わくばこの祈りが成就しますように」
または
「すべての子を守る慈悲の母よ、その力をもって私をお守りください」
静かな風が 胸を撫でてく
名前のない 祈りが揺れる
ひとりきりでも 忘れたわけじゃない
あの日の光が 今もここにある
おん あろりきや そわか
「おお、慈しみの母よ、願わくばこの祈りが成就しますように」
または
「すべての子を守る慈悲の母よ、その力をもって私をお守りください」
ごめんね 言えなかった言葉を
風にのせて いま届けたい
あなたがいた証(あかし)を胸に
そっと手を合わせる 祠の前で
The Voice of the Shrine — A Poem for the Souls of Unborn Children
Dedicated to the Mercy of Jibo Kannon
Mantra of the Compassionate Mother
On Arolikya Svaha
“O Compassionate Mother, may this prayer be fulfilled.”
or
“O Mother who protects all children, I ask for your merciful power to shelter me.”
On Arolikya Svaha
“O Compassionate Mother, may this prayer be fulfilled.”
or
“O Mother who protects all children, I ask for your merciful power to shelter me.”
A gentle breeze brushes across my chest,
A nameless prayer begins to stir.
Even alone, I have never forgotten—
The light of that day still lingers here.
On Arolikya Svaha
“O Compassionate Mother, may this prayer be fulfilled.”
or
“O Mother who protects all children, I ask for your merciful power to shelter me.”
The words I couldn’t say—
I send them now upon the wind.
With the proof of your brief existence held close,
I place my hands together in silence,
before the shrine.




