UA-135459055-1

Buddha's word

buddha ブッダのことば Buddha’s words こよなき幸せ unparalleled happiness

Buddha’s words

わたたしが聞いたところによると、──あるとき尊き師(ブッダ)はサーヴァッティー市のジェータ林、<孤独な人々に食を給する長者>の園におられた。そのとき一人の容色麗しい神が、夜半を過ぎたころジェータ林を隈なく照らして、師のもとに近づいた。そうして師に礼して傍らに立った。そうしてその神は、師に詩を以て呼びかけた。

「多くの神々と人間とは、幸福を望み、幸せを思っています。最上の幸福を説いて下さい。」

諸々の愚者に親しまないで、諸々の賢者に親しみ、尊敬すべき人々を尊敬すること、──これがこよなき幸せである。

深い学識あり、技術を身につけ、身をつつしむことをよく学び、ことばがみごとであること、──これがこよなき幸せである

父母につかえること、妻子を愛し護ること、仕事に秩序あり混乱せぬこと、──これがこよなき幸せである

施与と、理法にかなった行いと、親族を愛し護ることと、非難を受けない行為、──これがこよなき幸せである

尊敬と謙遜と満足と感謝と(適当な)時に教えを聞くこと、──これがこよなき幸せである。

耐え忍ぶこと、ことばのやさしいこと、諸々の(道の人)に会うこと、適当な時に理法について聞くこと──これがこよなき幸せである

修養と、清らかな行いと、聖なる真理を見ること、安らぎ(ニルヴァーナ)を体得すること、──これがこよなき幸せである

世俗のことがらに触れても、その人の心が動揺せず、憂いなく、汚れを離れ、安穏であること、──これがこよなき幸せである

これらのことを行うならば、いかなることに関しても敗れることがない。あらゆることについて幸福に達する。──これがこよなき幸せである

 

Buddha’s words

I have heard that—once upon a time the Blessed One (Buddha) was in the Jeta Forest, in the city of Savatti, in the Garden of the Elder Who Feeds the Lonely. At that time, after midnight, a beautiful god illuminated the jeta forest and approached the teacher. Then he bowed to his teacher and stood by his side. Then the god addressed his master with a poem.

 

“Many gods and humans desire happiness and think of happiness. Please preach the highest happiness.”

Not to be familiar with fools, but with wise men, and with honorable people–this is the greatest happiness.

Being deeply learned, acquiring skills, learning to be self-disciplined, and being fluent in language—this is the ultimate happiness.

Being able to serve your parents, loving and caring for your wife and children, being orderly and not chaotic at work—this is the ultimate happiness.

Giving, lawful conduct, loving and caring for one’s relatives, and not being blamed—this is the ultimate happiness.

Respect, humility, contentment, gratitude, and hearing instruction at the right time—this is the ultimate happiness.

To persevere, to be kind in words, to meet people of the way, to hear about the law at the right time—this is the ultimate happiness.

Discipline, pure deeds, seeing the divine truth, attaining peace (nirvana)—this is the ultimate happiness.

Even when one comes into contact with worldly things, one’s mind is not disturbed, one is not worried, one is free from dirt, one is at peace—this is the ultimate happiness.

If you do these things, you will not be defeated in anything. Reach happiness in all things. ──This is the ultimate happiness

buddha ブッダのことば Buddha’s words .サーリプッタ . sariputta

.サーリプッタ . sariputta

修行者は世を厭(いと)うて、人のいない座所や樹下や墓地を愛し、山間の洞窟の中におり、

または種々の座所のうちにいるのであるが、そこにはどんなに恐ろしいことがあるのだろう。──修行者は音のしないところに坐臥(ざが)していても、それらを恐れて震えてはならないのだが。

師(ブッダ)は答えた、
「サーリプッタよ。世を厭い、人なき所に坐臥し、さとりを欲する人が楽しむ境地および法にしたがって実践する次第を、わたくしの知り究めたところによって、そなたに説き示そう。

しっかりと気をつけ分限を守る聡明な修行者は、五種の恐怖におじけてはならない。すなわち襲いかかる虻と蚊と爬虫類と四足獣と人間(盗賊など)に触れることである。

異った他の教えを奉ずる輩を恐れてはならない。──たといかれらが多くの恐ろしい危害を加えるのを見ても。──また善を追求して、他の諸々の危難にうち勝て。

病いにかかり、餓えに襲われても、また寒冷や酷暑をも耐え忍ぶべきである。かの<家なき人>は、たといそれらに襲われることがいろいろ多くても、勇気をたもって、堅固に努力をなすべきである。

盗みを行なってはならぬ。虚言を語ってはならぬ。弱いものでも強いものでも(あらゆる生きものに)慈しみを以て接せよ。心の乱れを感ずるときには、「悪魔の仲間」であると思って、これを除き去れ

すなわち『わたしは何を食べようか』『わたしはどこで食べようか』『(昨夜は)わたしは眠りづらかった』『今夜はわたしはどこで寝ようか』──家を捨て道を学ぶ人は、これら(四つの)憂いに導く思慮を抑制せよ。

適当な時に食物と衣服とを得て、ここで(少量に)満足するために、(衣食の)量を知れ。かれは衣食に関して恣(ほしい)ままならず、慎しんで村を歩み、罵(ののし)られてもあらあらしいことばを発してはならない。

眼を下に向けて、うろつき廻ることなく、瞑想に専念して、大いにめざめておれ。心を平静にして、精神の安定をたもち、思いわずらいと欲のねがいと悔恨とを断ち切れ

他人からことばで警告されたときには、心を落ちつけて感謝せよ。ともに修行する人々に対する荒んだ心を断て。善いことばを発せよ。その時にふさわしくないことばを発してはならない。人々をそしることを思ってはならぬ

またさらに、世間には五つの塵垢(ちりあか)がある。よく気をつけて、それらを制するためにつとめよ。すなわち色かたちと音声と味と香りと触れられるものに対する貪欲を抑制せよ

修行僧は、よく気をつけて、心もすっかり解脱して、これらのものに対する欲望を抑制せよ。かれは適当な時に理法を正しく考察し、心を統一して、暗黒を滅ぼせ。」
──と師(ブッダ)はいわれた。

 

. sariputta

 

Ascetic practitioners hate the world and love deserted places, under trees and cemeteries, in mountain caves,

Or in the various seats, what dreadful things there are! ──Even though a trainee sits in silence, he should not be afraid of them and tremble.

The Buddha replied,
“O Sariputta, I will explain to you, based on what I have learned, the state of being enjoyed by those who loathe the world, sit in a deserted place, and desire enlightenment, and how to practice according to the Dharma.

A wise practitioner who is vigilant and observant should not be intimidated by the five kinds of terrors. That is, to touch the attacking horseflies, mosquitoes, reptiles, quadrupeds, and humans (bandits, etc.).

He must not be afraid of those who hold different teachings. –even if you see them do many terrible harms. —Seek goodness again, and overcome other perils.

You should endure sickness and hunger, and you should endure cold and heat. That Homeless Man should be courageous and steadfast in his efforts, even though he is often attacked by them.

Do not steal. Do not lie. Treat all living things with kindness, whether they are weak or strong. When you feel turmoil, think of yourself as a “companion of the devil” and get rid of it.

“What shall I eat?” “Where shall I eat?” “I had a hard time sleeping (last night)” “Where shall I sleep tonight?” Restrain the thoughts that lead to (four) sorrows.

Get food and clothing at the right time, and know the quantity (of food and clothing) in order to be satisfied here (in small amounts). He should not arbitrarily choose food and clothing, walk through the village with restraint, and should not utter harsh words even if he is insulted.

Keep your eyes down, don’t wander around, concentrate on meditation, and be very awake. He keeps his mind at peace, maintains a stable mind, and cuts off cares, greed, desires, and remorse.

Be calm and grateful when others warn you with words. Cut off the rough hearts of those who practice together. Speak good words. Do not utter words that are not appropriate at the time. do not think of reviling people

Furthermore, there are five dusts in the world. Be careful and work to control them. In other words, suppress your greed for colors, sounds, tastes, scents, and things you can touch.

Ascetic monks, take great care, completely liberate your mind, and restrain your desires for these things. Let him consider the law correctly at the appropriate time, unite his mind, and destroy the darkness. ”
── said the teacher (Buddha)

buddha ブッダのことば Buddha’s words 老い old

老い old

ああ短いかな、人の生命よ。百歳にたっせずせして死す。たといそれよりも長く生きたとしても、また老衰のために死ぬ。

人々は「わがものである」と執著(しゅうじゃく)した物のために悲しむ。(自己の)所有しているものは常住ではないからである。この世のものはただ変滅するものである、と見て、在家にとどまってはならない。

人が「これはわがものである」と考える物、──それは(その人の)死によって失われる。われに従う人は、賢明にこの理(ことわり)を知って、わがものという観念に屈してはならない。

わがものとして執著したものを貪(むさぼ)り求める人々は、憂いと悲しみと慳(ものおし)みとを捨てることがない。それ故に諸々の聖者は、所有を捨てて行って安穏をみたのである。

遠ざかり退いて行する修行者は、独り離れて座所に親しみ近づく。迷いの生存の領域のうちに自己を現さないのが、かれにふさわしいことであるといわれる。

聖者はなにものにもとどこおることなく、愛することもなく、憎むこともない。悲しみも慳(ものおし)みもかれを汚すことがない。譬(たと)えば(蓮の)葉の上の水が汚されないようなものである。

邪悪を掃(はら)い除いた人は、見たり学んだり思索したどんなことでも特に執著して考えることがない。かれは他のものによって清らかになろうとは望まない。かれは貪らず、また嫌うこともない。

 

 old

 

Oh short, human life. He dies without being a hundred years old. Even if they live longer than that, they will die again due to senility.

People are saddened by what they have written as “my own.” This is because what you own (yourself) is not permanent. Don’t stay at home, seeing that things in this world are just going to change.

What one thinks “this is my own” -it is lost by (the person’s) death. Those who obey us must not wisely know this reason and give in to the idea of ​​ourselves.

Those who devour what they have written as their own do not abandon their sorrows, sorrows, and sorrows. Therefore, the saints abandoned their possessions and saw peace.

The practitioner who goes away and retreats gets closer to the seat by himself. It is said that it is appropriate for him not to reveal himself in the realm of lost survival.

The saint is nothing, loves, or hates. Neither sadness nor stinginess will pollute him. It’s like the water on the (lotus) leaves isn’t polluted.

The person who wipes out the wickedness does not write or think about anything he sees, learns, or thinks about. He does not want to be purified by others. He doesn’t devour him and he doesn’t hate him.

2022年7月28日 今日の運勢 矢 2 Arrow 2

 

人が悲しむのをやめないならば、ますます苦悩を受けることになる。亡くなった人のことを嘆くならば、悲しみに捕らわれてしまったのだ。

見よ。他の(生きている)人々はまた自分のつくった業にしたがって死んで行く。かれら生あるものどもは死に捕らえられて、この世で慄えおののいている。

ひとびとがいろいろと考えてみても、結果は意図とは異なったものとなる。壊れて消え去るのは、このとうりである。世の成りゆくさまを見よ。

たとい人が百年生きようとも、あるいはそれ以上生きようとも、終には親族の人々すら離れて、この世の生命を捨てるに至る。

だから(尊敬されるべき人)の教えを聞いて、人が死んで亡くなったのを見ては、「かれはもうわたしの力の及ばぬものなのだ」とさとって、嘆き悲しみを去れ。

たとえば家に火がついているのを水で消し止めるように、そのように知慧ある聡明な賢者、立派な人は、悲しみが起こったのを速やかに滅ぼしてしまいなさい。──譬えば風が綿を吹き払うように。

已が悲嘆と愛執と憂いとを除け。已が楽しみを求める人は、已が(煩悩の)矢を抜くべし。

煩悩の)矢を抜き去って、こだわることなく、心の安らぎを得たならば、あらゆる悲しみを超越して、悲しみなき者となり、安らぎに帰する

 

If people do not stop mourning, they will suffer more and more. If he lamented the deceased, he was trapped in sorrow.

Look. Other (living) people also die according to the work they have created. Those who are alive are captured dead and terrified in this world.

Even if people think about it, the result will be different from what they intended. It is this melon that breaks and disappears. See how the world goes.

Whether a person lives for a hundred years or more, he eventually leaves even his relatives and abandons the life of the world.

So, when you hear the teachings of (a person to be respected) and see that a person has died, he says, “He is beyond my power,” and leave the grief.

Just as a house is set on fire with water, such a wise and intelligent wise man, a good man, should quickly destroy the grief. ──Like the wind blows away cotton.

Except for grief, affection, and sorrow. If you are looking for fun, you should pull out the arrow.

If you get rid of the arrow (of anxiety) and get peace of mind without sticking to it, you will transcend all sorrows, become a sad person, and return to peace.

buddha ブッダのことば Buddha’s words つとめはげむこと To work hard

 

ネーランジャラー河の畔(ほとり)にあって、安穏を得るために、つとめはげみ専心し、努力して瞑想していたわたくしに、

(悪魔)ナムチはいたわりのことばを発しつつ近づいてきて、言った、「あなたは痩(や)せていて、顔色も悪い。あなたの死が近づいた。

あなたが死なないで生きられる見込みは、千に一つの割合だ。きみよ、生きよ。生きたほうがよい。命があってこそ諸々の善行をもなすこともできるのだ。

あなたがヴェーダ学生としての清らかな行いをなし、聖火に供物(そなえもの)をささげてこそ、多くの功徳を積むことができる。(苦行に)つとめはげんだところで、何になろうか。

つとめはげむ道は、行きがたく、行いがたく、達しがたい。」
この詩を唱えて、悪魔は目ざめた人(ブッダ)の側に立っていた。

かの悪魔がこのように語ったときに、尊師(ブッダ)は次のように告げた。──
「怠け者の親族よ、悪しき者よ。汝は(世間の)善業を求めてここに来たのだが、

わたしはその(世間の)善業を求める必要は微塵もない。悪魔は善業の功徳を求める人々にこそ語るがよい。

わたしには信念があり、努力があり、また知慧がある。このように専心しているわたしくしに、汝はどうして生命をたもつことを尋ねるのか?

 

On the banks of the Nerangjara River, I was devoting myself to meditating in order to gain peace.

(Devil) Namuchi approached, uttering a kind word, and he said, “You are thin and pale. Your death is approaching.

The chances of you living without dying are one in a thousand. You, live. You had better live. Only with life can we do various good deeds.

Many merits can only be achieved if you do pure deeds as a Vedic student and offer offerings to the torch. What will happen to the place where I have been struggling (for penance)?

The road that is hard to reach is hard to reach, hard to do, and hard to reach. ”
Reciting this poem, the devil stood beside the awakened man (Buddha).

When the devil said this, the guru (Buddha) said: ──
“Lazy relatives, bad guys. You came here in search of good deeds.

I don’t have to seek that (public) good work. The devil should speak only to those who seek the merit of good works.

I have belief, effort, and wisdom. Why do you ask me, who is so devoted, to have life?

buddha ブッダのことば Buddha’s words  矢 arrow

buddha ブッダのことば Buddha’s words

矢 arrow

 

この世における人々の命は、定まった相(すがた)なく、どれだけ生きられるかも解らない。惨(いた)ましく、短くて、苦悩をともなっている。

生まれたものどもは、死を遁(のが)れる道がない。老いに達しては、死ぬ。実に生ある者どもの定めは、このとうりである

熟した果実は早く落ちる。それと同じく、生まれた人々は、死なねばならぬ。かれらにはつねに死の怖れがある。

たとえば、陶工のつくった土の器が終りにはすべて破壊されてしまうように、人々の命もまたそのとおりである。

若い人も壮年の人も、愚者も賢者も、すべて死に屈服してしまう。すべての者は必ず死に至る。

かれらは死に捉えられてあの世に去って行くが、父もその子を救わず親族もその親族を救わない。

見よ。見まもっている親族がとめどもなく悲嘆にくれているのに、人は屠所(としょ)に引かれる牛のように、一人ずつ、連れ去られる。

見よ。見まもっている親族がとめどもなく悲嘆にくれているのに、人は屠所(としょ)に引かれる牛のように、一人ずつ、連れ去られる。

汝は、来た人の道を知らず、また去った人の道を知らない。汝は(生と死の)両端を見きわめないで、わめいて、いたずらになき悲しむ。

迷妄にとらわれて自己を害なっている人が、もしも泣き悲しんでなんらかの利を得ることがあるならば、賢者もそうするがよかろう。

泣き悲しんでは、心の安らぎは得られない。ただかれにはますます苦しみが生じ、身体がやつれるだけである。

泣き悲しんでは、心の安らぎは得られない。ただかれにはますます苦しみが生じ、身体がやつれるだけである。

人が悲しむのをやめないならば、ますます苦悩を受けることになる。亡くなった人のことを嘆くならば、悲しみに捕らわれてしまったのだ。

見よ。他の(生きている)人々はまた自分のつくった業にしたがって死んで行く。かれら生あるものどもは死に捕らえられて、この世で慄えおののいている。

ひとびとがいろいろと考えてみても、結果は意図とは異なったものとなる。壊れて消え去るのは、このとうりである。世の成りゆくさまを見よ

たとい人が百年生きようとも、あるいはそれ以上生きようとも、終には親族の人々すら離れて、この世の生命を捨てるに至る。

だから(尊敬されるべき人)の教えを聞いて、人が死んで亡くなったのを見ては、「かれはもうわたしの力の及ばぬものなのだ」とさとって、嘆き悲しみを去れ。

たとえば家に火がついているのを水で消し止めるように、そのように知慧ある聡明な賢者、立派な人は、悲しみが起こったのを速やかに滅ぼしてしまいなさい。──譬えば風が綿を吹き払うように。

已が悲嘆と愛執と憂いとを除け。已が楽しみを求める人は、已が(煩悩の)矢を抜くべし。

煩悩の)矢を抜き去って、こだわることなく、心の安らぎを得たならば、あらゆる悲しみを超越して、悲しみなき者となり、安らぎに帰する。

 

buddha Buddha ’s words

Arrow arrow

People’s lives in this world do not have a fixed phase, and we do not know how long they can live. It’s miserable, short, and distressing.

Those born have no way to survive death. When you reach old age, you die. This is the rule of those who are really alive.

Ripe fruits fall quickly. Similarly, those born must die. They are always in danger of death.

For example, just as all the earthenware made by potters is destroyed at the end, so is the life of the people.

Young people, middle-aged people, fools and wise men all succumb to death. Everyone will die.

They are caught dead and go away to the world, but neither the father nor the relatives save the relatives.

Look. People are taken away one by one, like cows pulled to a slaughterhouse, even though their relatives are endlessly mourning.

Look. People are taken away one by one, like cows pulled to a slaughterhouse, even though their relatives are endlessly mourning.

You do not know the way of those who came, and you do not know the way of those who left. Thou shalt not see both ends (life and death), but scream and mourn mischievously.

If a person who is trapped in a delusion and harms himself may cry and gain some benefit, so should the wise man.

Weeping does not give you peace of mind. However, he suffers more and more, and his body is only sick.

Weeping does not give you peace of mind. However, he suffers more and more, and his body is only sick.

If a person does not stop mourning, he will suffer more and more. If he lamented the deceased, he was trapped in sorrow.

Look. Other (living) people also die according to the work they have created. Those who are alive are captured dead and terrified in this world.

Even if people think about it, the result will be different from what they intended. It is this melon that breaks and disappears. See how the world goes

Whether a person lives for a hundred years or more, he eventually leaves even his relatives and abandons the life of the world.

So, when you hear the teachings of (a person to be respected) and see that a person has died, he says, “He is beyond my power,” and leave the grief.

Just as a house is set on fire with water, such a wise and wise wise man, a good man, should quickly destroy the grief. ──Like the wind blows away cotton.

Except for grief, affection, and sorrow. If you are looking for fun, you should pull out the arrow.

If you get rid of the arrow (of anxiety) and get peace of mind without being particular about it, you will transcend all sorrows, become a sad person, and return to peace.

buddha ブッダのことば Buddha’s words 宝 Treasure

buddha ブッダのことば Buddha’s words

Treasure

ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、すべて歓喜せよ。そうしてこころを留めてわが説くところを聞け。

それ故に、すべての生きものよ、耳を傾けよ。昼夜に供物をささげる人類に、慈しみを垂れよ。それ故に、なおざりにせず。かれらを守れ。

 

この世または来世におけるいかなる富であろうとも、天界における勝れた宝であろうとも、われらの全き人(如来)に等しいものは存在しない。この勝れた宝は、目ざめた人(仏)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

 

最も勝れた仏が讃嘆したもうた清らかな心の安定を、「ひとびとは(さとりに向かって)間をおかぬ心の安定」と呼ぶ。この(心の安定)と等しい者はほかに存在しない。このすぐれた宝は理法(教え)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

 

善人のほめたたえる八輩の人はこれらの四双の人である。かれらは幸せ人(ブッダ)の弟子であり、施与を受けるべきである。かれらに施したならば、大いなる果報をもたらす。

この勝れた宝は<つどい>のうちにある。この真理によって幸せであれ。

 

ゴータマ(ブッダ)の教えにもとずいて、堅固な心をもってよく努力し、欲望がなく、不死に投入して、達すべき境地に達し、代償なくして得て、平安の楽しみを享けている。この勝れた宝<つどい>のうちにある。この真理によって幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間のつかえるこのように完成した<目ざめた人>(ブッダ)を礼拝しょう。幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間とのつかえるこのように完成した<教え>を礼拝しよう。幸せであれ。

 

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間とのつかえるこのように完成した<つどい>を礼拝しよう。幸せであれ。

 

 

 

buddha Buddha ’s words

Treasure

 

Rejoice in all the creatures gathered here, whether on earth or in the air. Then keep your mind and listen to what I preach.

Therefore, listen to all creatures. Give mercy to the human race who offers offerings day and night. Therefore, don’t neglect it. Protect them.

 

No wealth in this world or in the afterlife, or a winning treasure in heaven, is equal to our perfect man (Nyorai). This winning treasure exists in the awakened person (France). Be happy with this truth.

 

The pure and pure mental stability that the most victorious Buddha praised is called “people’s mental stability (towards Satori).” No one else is equal to this (stability of mind). This excellent treasure exists in the law (teaching). Be happy with this truth.

 

The eight people who praise the good people are these four people. They are disciples of the happy man (Buddha) and should be given. If given to them, it will bring great rewards.

This winning treasure is in the gathering. Be happy with this truth.

 

Based on the teachings of Gautama (Buddha), he strives hard with a firm heart, has no desire, immortally throws in, reaches the point where he should reach, gains without compensation, and enjoys the enjoyment of peace. .. It is in this winning treasure. Be happy with this truth.

 

Let us worship the completed <Awakened Person> (Buddha) that can be used by gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

 

Let us worship the completed <teachings> that we can use with the gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

 

Let us worship the completed “gatherings” that we can use with the gods and humans, whether the creatures gathered here are on earth or in the air. Be happy.

buddha ブッダのことば Buddha’s words 最上についての八つの詩句 Eight verses about the best

 

世間では、人は諸々の見解のうちで勝(すぐ)れているとみなす見解を「最上のも」のであると考えて、それよりも他の見解はすべて「つまらないものである」と説く。それ故にかれは諸々の論争を超えることがない。

 

かれ(=世間の思想家)は、見たこと・学んだこと・戒律や道徳・思索したことについて、自分の奉じていることのうちのみすぐれた実りを見、そこで、それだけに執著して、それ以外の他のものをすべてつまらぬものであると見なす。

 

ひとが何か或ものに依拠して「その他のものはつまらぬものである」と見なすならば、それは実にこだわりである、と<真実に達した人々>は語る。それが故に修行者は、見たこと・学んだこと・思索したこと、または戒律や道徳にこだわってはならない。

 

智慧に関しても、戒律や道徳に関しても、世間において偏見をかまえてはならない。自分を他人と「等しい」と示すことなく、他人より「劣っている」とか、或いは「勝れている」とか考えてはならない。

 

かれは、すでに得た(見解)[先入見]を捨て去って執著することなく、学識に関しても特に依拠することをしない。人々は(種々異なった見解に)分かれているが、かれは実に党派に盲従せず、いかなる見解をもそのまま信ずることがない。

かれはここで、両極端に対し、種々の生存に対し、この世についても、来世についても、願うことがない。諸々の事物に関して断定を下して得た固執の住居は、かれには何も存在しない

 

かれはこの世において、見たこと、学んだこと、あるいは思索したことに関して、微塵ほどの妄想をも構えていない。いかなる偏見をも執することのないそのバラモンを、この世においてどうして妄想分別させることができるであろうか?

 

かれらは、妄想分別をなすことなく、(いずれか一つの偏見を)特に重んずるということもない。かれらは、諸々の教義のいずれかをも受け入れることもない。バラモンは戒律や道徳によって導かれることもない。このような人は、彼岸に達して、もはや還ってこない

The public considers the view that one considers to be the “best” of the views, and preaches that all other views are “boring.” Therefore he does not go beyond all the controversies.

 

He (= the thinker of the world) sees the best fruit of what he is doing about what he sees, what he learns, what he sees, what he learns, what he disciplines, morals, and what he thinks. Consider everything else as boring.

 

If one relies on something and considers “others to be boring,” it is really obsessive, says “people who have reached the truth.” Therefore, the practitioner must not stick to what he sees, learns, thinks, or disciplines or morals.

 

There must be no prejudice in the world regarding wisdom, discipline or morality. He must not consider himself “inferior” or “superior” to others without showing himself “equal” to others.

 

He does not abandon the (opinion) [prejudice] he has already obtained and does not write, nor does he make any particular reliance on scholarship. People are divided (in different views), but he is not really blind to the factions and does not believe in any views.

He here has no wishes for the two extremes, for the various survivals, for this world or for the afterlife. He has no insistence dwelling that he has made assertions about things.

 

He has no delusions in the world about what he sees, learns, or thinks about. How can he delusionally discriminate the Brahmin, which has no prejudice, in this world?

 

They do not delusionally discriminate and do not particularly value (one of the prejudices). They do not accept any of the doctrines. Brahmin is not guided by discipline or morality. Such a person has reached the equinoctial week and no longer returns

buddha ブッダのことば Buddha’s words 慈しみ Mercy

 

 

究極の理想に通じた人が、この平安の境地に達してなすべきことは、次のとおりである。能力あり、直く、正しく、ことばやさしく、柔和(にゅうわ)で、思い上がることのない者であらねばならぬ。

 

足ることを知り、わずかの食物で暮し、雑務少く、生活もまた簡素であり、諸々の感官が静まり、聡明で、高ぶることなく、諸々の(ひとの)家で貪(むさぼ)ることがない。

 

他の識者の非難を受けるような下劣な行いを、決してしてはならない。一切の生きとし生けるものは、幸福であれ、安穏であれ、安楽であれ。

いかなる生物生類であっても、怯(おび)えているものでも強剛なものでも、悉(ことごと)く、長いものでも、大きなものでも、中くらいのものでも、短いものでも、微細なものでも、粗大なものでも

 

What the person who is familiar with the ultimate ideal should do to reach this state of peace is as follows. You must be capable, straightforward, correct, fluent, meek, and unrelenting.

 

He knew enough, lived on a little food, had less chores, had a simple life, calmed down the senses, was wise, and devoured in his homes without being uplifted. There is no.

 

Never do vulgar deeds that would be criticized by other intellectuals. All living things are happy, peaceful, and comfortable.

Any living thing, scared or tough, terrifying, long, big, medium, short, fine But even the coarse ones

buddha ブッダのことば Buddha’s words

 

 

八、 慈しみ* 一 四三   究極 の 理想* に 通じ た 人 が、 この 平安 の 境地* に 達し て なす べき こと は、 次 の とおり で ある。 能力 あり*、 直 く、 正しく、 ことば

中村 元. ブッダのことば-スッタニパータ (岩波文庫) (p.51). 株式会社 岩波書店. Kindle 版.

八、 慈しみ* 一 四三   究極 の 理想* に 通じ た 人 が、 この 平安 の 境地* に 達し て なす べき こと は、 次 の とおり で ある。 能力 あり*、 直 く、 正しく、 ことば

 

 

第二 小なる章 一、宝* 二二二 ここに集まった諸々の生きものは*、地上のものでも、空中のものでも、すべて歓喜せよ。そうしてこころを留めて*わが説くところを聞け。 二二三 それ故に、すべての生きものよ、耳を傾けよ。昼夜に供物をささげる人類に、慈しみを垂れよ。それ故に、なおざりにせずに、かれらを守れ。 二二四* この世また来世におけるいかなる富であろうとも、天界における勝れた宝であろうとも、われらの全き人(如来)に等しいものは存在しない。この勝れた宝は、目ざめた人(仏)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

 

二二六 最も勝れた仏が讃嘆したもうた清らかな心の安定*を、ひとびとは「〔さとりに向って〕間をおかぬ心の安定*」と呼ぶ。この〈心の安定〉と等しいものはほかに存在しない。このすぐれた宝は理法の(教え)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。 二二七 善人のほめたたえる八輩の人*はこれらの四双の人である。かれらは幸せな人*(ブッダ)の弟子であり、施与を受けるべきである。かれらに施したならば、大いなる果報をもたらす。この勝れた宝は〈つどい〉のうちにある。この真理によって幸せであれ。 二二八 ゴータマ(ブッダ)の教えにもとづいて、堅固な心をもってよく努力し、欲望がなく、不死*に没入して、達すべき境地に達し*、代償なくして*得て、平安の楽しみ*を享けている。この勝れた宝は〈つどい〉のうちにある。この真理によって幸せであ