UA-135459055-1

意訳 般若心経  heart sutra

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

 

意訳 般若心経

 

なる自在は、世のひとすべてのみを救う真理を求めて、いとふかきの行に入りえり。 において、なる観自在菩薩は、この世のものすべて、

いっさいは、本来空な ものと見たまいて、この真理をもって、世のひとすべての悩み苦しみを解きほどく真実のとなし えり。

その教えをここに説くならば、ありとてにとらわるべからず。縁あってかりにを生じたものな れば、緑によっては、また、形なき空なるものにらん。また、なしとて無しと思うな、縁によって を生じをあらわす。たとえば、かの村を見よ。 するという縁をあたうれば熱湯となり、蒸気 となって空にとけこむ。さむればふたたび水となり、雨となって地に降りそそぐ。 寒の縁にあわばか たき氷となり、つめたきの柱となる。 水の自生に変りなく、ただ緑によってかく変化す。 世のことす べてみなこの嬉し、あるも無きも本は一体にして、すべて因縁次第なり。人の心の作用の、受識のはたらき、すべてこの理にほかならず。人はき、悲しみ、あるいは喜ぶ、されど、人の性 の内に驚き、悲しみ、喜びの、一定の性のあるにはあらず。因縁因果の理法により、因に応じ、縁が 動いて、かりに相をあらわすのみ。 これを空の理と云うぞ。

舎利子よ

このように、

の本は、空なるである故に、現象の上にては緑によって様々に変化をあらわ

すけれども、その本体はいささかもることなし。生ずることもなければ、することもなく、るる こともなければ、まるということもなし。減ることもなければ、増すこともなし、ただあるものは変化

のみ。

 

舎利子よ。

 

この道理を作って、この世の成立を見るならば、あるものもなきにひとしく、も、 も、 のはたらきすべて有ることなし。また、それらの本なる駅ももももももあるにあらず。ま ただのたる色も声も香りも味わいも もまたあることなし。また、”界もなく、て 意識界もなし、明も無ければ、従って、無明の尽くるところもなく、また、老もなく、死もなく

 

よって

尽くるところもなし、苦も、 も、滅も、道も智慧もなく、所得もなしと心 にとどむべからず、これを悟らば、心より去るべし。心になければ、いも恐れも生ぜず、菩提境はすべからく此の空の真理をすべし を離れてかならずをつくさん。 世に住みたまえるのは、このさとりによって解説を成就し給えり。この故に、解説を めんとする人は、すべからく、般若波羅蜜多の大神を知らねばならぬ。この大神は無上の呪文に 無の呪文なり。いっさいの苦難を解る呪文にして、その威力はかりし、すべての真理 の中の真理と云うべし 真理であるが故に、いつの世、いかなる時においても変らず、ならず。

 

その呪に説いてく

「空の真理を身につけて、

あゆめばやがて行き着かん。

自在の慈悲のもと、せよ、ぜよ、ただひたすらに。

因縁解脱の彼のに」

 

 

 

heart sutra

 

In search of the truth that saves only everyone in the world, Naru Jiza entered the line of Itofukaki. In this way, Avalokiteshvara Bodhisattva, all things in this world,

Seeing all things as originally empty and his own, he is the truthful messenger who, by means of this truth, relieves all the troubles and sufferings of the world.

If you preach the teachings here, you should not get caught up in anything. He who was born by fate, is also a formless and empty thing depending on the green. Also, don’t think that nothing is nothing, he represents the birth by the edge. See, for example, that village. If you meet the fate of doing so, it will become hot water, and it will become steam and dissolve in the sky. When it cools down, it becomes water again, and then falls to the ground as rain. On the edge of the cold, he becomes a splinter of ice and a pillar of cold. It does not change with the nature of the water, but it changes with the green. All the rest of the world he is happy, whether or not there is a book, it all depends on fate. The actions of the human mind, the workings of perception, are all nothing other than this reason. People are sad, sad, or happy, but there is no fixed nature of surprise, sadness, or joy within their nature. According to the theory of cause and effect, the edge moves according to the cause, and it only shows the phase. I call this the reason of the sky.

Shariko

in this way,

Since the book is empty, it shows various changes depending on the green on the phenomenon.

However, the main body is nothing. There is nothing to do, nothing to do, nothing to do, nothing to do. No decrease, no increase, only change

only.

 

Shariko.

 

If you make this principle and look at the formation of this world, nothing is equal to nothing, and all the functions of mo, mo, and do not exist. Also, there should be no stations or momomomo that are books. Well, he has no color, no voice, no smell, no taste. Also, “There is no world, there is no world of consciousness, there is no enlightenment, therefore there is no end to ignorance, no old age, no death.”

 

Therefore

Do not dwell in your mind that there is no end, no pain, no death, no path, no wisdom, and no income. If you don’t have it in your mind, you won’t have any fear, and the bodhichitta must always be this empty truth. It is through this enlightenment that you have attained the explanation that you live in the world. For this reason, those who wish to give commentary must know the Great Deity of Hannya Haramita. This great god is a supreme spell, a spell of nothingness. It is a spell that can solve all hardships, its power is measured, and it should be called the truth among all truths.

 

I will tell the curse

“Put on empty truths,

Ayume will eventually get there.

Under free mercy, do, do, do, just earnestly.

To him who is liberated from karma”

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。

ntt

コメントを残す

*